Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0818 |
sandbox 0819 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áji vasante mor phulavane | ||
Ke go tumi ele man mátáno | |||
Hatáshá pránte mana końe | |||
Kii tumi balile bhul bháuṋgáno | |||
| | |Today, with a springtime[<nowiki/>[[:en:Aji_vasante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] in my flower garden, | ||
Who are You Who arrived, delighting my psyche? | |||
On the edge of hopelessness, in a mental cavity, | |||
What did You speak that made me disillusioned? | |||
|''' | |'''Hoy, con una primavera'''<ref group="nb">Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).</ref> '''en mi jardín de flores,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?''' | ||
''' | '''Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,''' | ||
''' | '''¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy | ||
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy | |||
(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará | |||
Tomá páne cáy práń júŕáno | |||
|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing; | |||
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please. | |||
Red-colored Earth, enlivening with beauty, | |||
To heart's content, it ogles Thee. | |||
|'''Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;''' | |||
'''Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.''' | |||
'''Tierra de color rojo, avivando con la belleza,''' | |||
'''Te contempla con el corazón contento.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy | ||
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy | |||
Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá | |||
Sauṋgiit race madhu mákháno | |||
| | |Today, with kindly thoughts, compassion seeps; | ||
Upon afflicted lives, wide eyes are looking. | |||
Hearts filled with love, nectar overflowing, | |||
''' | Compose ''samgiit'', honey to smear. | ||
|'''Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;''' | |||
'''Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.''' | |||
''' | '''Corazones llenos de amor, néctar desbordante,''' | ||
''' | '''Componen samgiit, miel para untar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 92: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0819 Áji vasante mor phulavane]] | ||
Revisión del 16:00 12 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áji vasante mor phulavane
Ke go tumi ele man mátáno Hatáshá pránte mana końe Kii tumi balile bhul bháuṋgáno |
Today, with a springtime[nb2] in my flower garden,
Who are You Who arrived, delighting my psyche? On the edge of hopelessness, in a mental cavity, What did You speak that made me disillusioned? |
Hoy, con una primavera[nb 2] en mi jardín de flores,
¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique? Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental, ¿Qué dijiste Tu que me desilusionó? |
| Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy (Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará Tomá páne cáy práń júŕáno |
To welcome You the hawk-cuckoos keep singing;
The palash blooms look on, their eyes to please. Red-colored Earth, enlivening with beauty, To heart's content, it ogles Thee. |
Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;
Las flores de palash miran, sus ojos para complacer. Tierra de color rojo, avivando con la belleza, Te contempla con el corazón contento. |
| Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá Sauṋgiit race madhu mákháno |
Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
Upon afflicted lives, wide eyes are looking. Hearts filled with love, nectar overflowing, Compose samgiit, honey to smear. |
Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;
Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran. Corazones llenos de amor, néctar desbordante, Componen samgiit, miel para untar. |
Notas
- ↑ Traducido por Vandana Morales
- ↑ Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).
Grabaciones
- Escucha la canción Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse