Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0818
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0819
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales</ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Áji vasante mor phulavane
Eso ámár dhyáne
Ke go tumi ele man mátáno


Alakha puruś tomári lágiyá
Hatáshá pránte mana końe


Jege áchi ráte dine
Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
|Come, Thou, please come
|Today, with a springtime[<nowiki/>[[:en:Aji_vasante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] in my flower garden,
Come into my medititation.
Who are You Who arrived, delighting my psyche?


Unseen Lord, for Your sake,
On the edge of hopelessness, in a mental cavity,


Night and day I stay awake.
What did You speak that made me disillusioned?
|'''Ven, , por favor ven'''
|'''Hoy, con una primavera'''<ref group="nb">Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).</ref> '''en mi jardín de flores,'''
'''Entra en mi meditación.'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?'''


'''Señor invisible, por Ti'''
'''Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,'''


'''Noche y día permanezco despierto.'''
'''¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?'''
|-
|-
|Máyá madiráy áṋkhi jata dúre cáy
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
Kotháo je shánti khuṋjiyá ná páy
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy


Tomári álo tomári álo
(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará


Náshiyá jata kálo
Tomá páne cáy práń júŕáno


Prashánti ene dik práńe
|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.


|As far as maya-besotted eyes do see,
Red-colored Earth, enlivening with beauty,
Nowhere they detect a trace of peace.


Just Your light, just Your light,
To heart's content, it ogles Thee.
|'''Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;'''
'''Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.'''


Removing all the darkness,
'''Tierra de color rojo, avivando con la belleza,'''


Would provide serenity in life.
'''Te contempla con el corazón contento.'''
|'''Hasta donde ven los ojos embrujados de maya,'''
'''En ninguna parte detectan un rastro de paz.'''
 
'''Sólo Tu luz, sólo Tu luz,'''
 
'''Eliminando toda la oscuridad,'''
 
'''Proporcionaría serenidad en la vida.'''
|-
|-
|Káche ná ásileo tumi je t́áno
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
E kii go báṋdhane báṋdhite jáno
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
 
Tomári hási tomári hási
 
Mor sab vyathá bhuláye
 
Sajiivatá ene dik mane
 
Mane mane
|Without coming close, You draw one nigh;
With awesome ties You know how to bind.
 
Just Your smile, just Your smile,
 
Making one forget all pain,


Would bring fresh vigor in the mind,
Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá


In the mind, in the mind.
Sauṋgiit race madhu mákháno
|'''Sin acercarte, Tú atraes a uno;'''
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
'''Con lazos increíbles Tú sabes cómo atar.'''
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.


'''Sólo Tu sonrisa, sólo Tu sonrisa'''
Hearts filled with love, nectar overflowing,


'''Hace olvidar todo el dolor,'''
Compose ''samgiit'', honey to smear.
|'''Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;'''
'''Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.'''


'''Traería vigor fresco a la mente,'''
'''Corazones llenos de amor, néctar desbordante,'''


'''En la mente, en la mente.'''
'''Componen samgiit, miel para untar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___818%20ESO%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Eso tumi eso, eso ámár dhyáne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canción] Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 74:




[[Canción 0818 Eso tumi eso, eso ámár dhyáne]]
[[Canción 0819 Áji vasante mor phulavane]]

Revisión del 16:00 12 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áji vasante mor phulavane

Ke go tumi ele man mátáno

Hatáshá pránte mana końe

Kii tumi balile bhul bháuṋgáno

Today, with a springtime[nb2] in my flower garden,

Who are You Who arrived, delighting my psyche?

On the edge of hopelessness, in a mental cavity,

What did You speak that made me disillusioned?

Hoy, con una primavera[nb 2] en mi jardín de flores,

¿Quién eres Tú que llegaste, deleitando mi psique?

Al borde de la desesperanza, en una cavidad mental,

¿Qué dijiste Tu que me desilusionó?

Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy

Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy

(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará

Tomá páne cáy práń júŕáno

To welcome You the hawk-cuckoos keep singing;

The palash blooms look on, their eyes to please.

Red-colored Earth, enlivening with beauty,

To heart's content, it ogles Thee.

Para darte la bienvenida a Ti, las aves cantan;

Las flores de palash miran, sus ojos para complacer.

Tierra de color rojo, avivando con la belleza,

Te contempla con el corazón contento.

Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy

Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy

Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá

Sauṋgiit race madhu mákháno

Today, with kindly thoughts, compassion seeps;

Upon afflicted lives, wide eyes are looking.

Hearts filled with love, nectar overflowing,

Compose samgiit, honey to smear.

Hoy, con pensamientos bondadosos, la compasión se filtra;

Sobre las vidas afligidas, los ojos muy abiertos miran.

Corazones llenos de amor, néctar desbordante,

Componen samgiit, miel para untar.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales
  2. Aquí la palabra vasant (বসন্ত) tiene un doble significado. El significado más común es primavera, la estación. Sin embargo, Vasant también es un modo musical o raga (ejemplificado en esta canción por la forma en que se canta esa palabra). El Vasanta Raga se considera mejor para las horas nocturnas desde las 9:00 p. m. hasta la medianoche, pero en primavera se puede cantar en cualquier momento del día. Para obtener más información, consulte también Vasantha (raga).

Grabaciones

  • Escucha la canción Áji vasante mor phulavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0819 Áji vasante mor phulavane