Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0669
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0670
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Prabhu he mama tomári sama
|Phuler vane bhomará elo
Dekhini kona kichu bhávini kona kathá
Hat́hát kena ke jáne


Ámáre bhálobese ámári lágiyá
Ke jáne go ke jáne


Karecho kata kii je saráye shata vyathá
Rauṋ berauṋer pátáy gherá
|Oh my Lord, like unto You,
None I see nor do I conceive.


Loving me and for my sake only,
Rauṋiin phuler pápŕite


So much pain You have removed.
Se je kona mánái ná máne
|'''Oh mi Señor, como a Ti,'''
|Bee came into a flower's grove;
'''Ninguno veo ni concibo.'''
Why all asudden, no one knows...


'''Amándome y sólo por mí,'''
Who knows, oh, who knows?


'''Tanto dolor Tú has quitado.'''
Surrounded by multicolored leaves
 
And flower petals hued brilliantly,
 
The Bee heeds no restriction.
|'''Una abeja entró en un bosquecillo de flores;'''
'''Por qué de repente, nadie sabe...'''
 
'''¿Quién sabe, oh, quién sabe?'''
 
'''Rodeada de hojas multicolores'''
 
'''Y pétalos de flores de colores brillantes,'''
 
'''La abeja no hace caso a ninguna restricción.'''
|-
|-
|Jhaŕera ráte diyecho nirbhay
|Tái to dekhi phulavane áj
Prakhara brśt́ipáte diyecho áshray
Camak legeche
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
 
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...
 
Taking heart's nectar to fly away,


Jválámukhiiri agni udgiirańe
In every place, yes, every place.
|'''Así que ahora dentro de ese jardín miro,'''
'''Mistificado y asombrado...'''


Dile shyámashobhá sarasa madhuratá
'''Con canciones de amor una dulce brisa'''


|When nights are stormy, You've made me fearless;
'''Me ha levantado e impregnado.'''
When hard rains fall, You've given me shelter.


Volcanoes may spit out their burning red fire;
'''Las flores quieren que aparezca la Abeja,'''


Lush sweetness of rich greenery You provide.
'''zumbando con historias que contar...'''
|'''Cuando las noches son tormentosas, Tú me has hecho intrépido;'''
'''Cuando caen fuertes lluvias, Tú me has dado cobijo.'''


'''Los volcanes pueden escupir su ardiente fuego rojo;'''
'''Tomando el néctar del corazón para volar,'''


'''Exuberante dulzura de rico verdor Tú provees.'''
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
|-
|-
|Bhuliyá giyáchi tomáre báre báre
|Egiye calár neiko bádhá
Tabuo ániyácho patha pare more
Udár hrday chande báṋdhá
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...
 
When speech is sung in practiced strain,
 
In every place, yes, every place.
 
In every garden there is just one image;
 
In all minds, it lies hidden...
 
In notes of an unstrummed harp
 
In every heart, yes, every heart.
|'''No hay nada que pueda impedir el progreso'''
'''Cuando las mentes nobles tienen un propósito común...'''


Aruńe raiṋjita máyámaya bhore
'''Cuando el discurso se canta en la tensión practicada,'''


Dile nava práń naviina ucchalatá
'''En cada lugar, sí, en cada lugar.'''
|I have forgotten You time and again,
And yet You've brought me back to the path.


On this enchanted, crimson-hued morning,
'''En cada jardín hay una sola imagen;'''


You gave me new life and granted fresh zeal.
'''En todas las mentes, yace oculta...'''
|'''Te he olvidado una y otra vez,'''
'''y sin embargo me has devuelto al camino.'''


'''En esta mañana encantada, de color carmesí,'''
'''En las notas de un arpa sin cuerda'''


'''Me has dado nueva vida y me has concedido nuevo celo.'''
'''En cada corazón, sí, en cada corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 128:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___669%20PRABHU%20HE%20MAMA%20TOMA%27RI%20SAMA.mp3 canción] Prabhu he mama tomári sama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canción] Phuler vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 134:




[[Canción 0669 Prabhu he mama tomári sama]]
[[Canción 0670 Phuler vane bhomará elo]]

Revisión del 19:12 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler vane bhomará elo

Hat́hát kena ke jáne

Ke jáne go ke jáne

Rauṋ berauṋer pátáy gherá

Rauṋiin phuler pápŕite

Se je kona mánái ná máne

Bee came into a flower's grove;

Why all asudden, no one knows...

Who knows, oh, who knows?

Surrounded by multicolored leaves

And flower petals hued brilliantly,

The Bee heeds no restriction.

Una abeja entró en un bosquecillo de flores;

Por qué de repente, nadie sabe...

¿Quién sabe, oh, quién sabe?

Rodeada de hojas multicolores

Y pétalos de flores de colores brillantes,

La abeja no hace caso a ninguna restricción.

Tái to dekhi phulavane áj

Camak legeche

Madhur háoyá priitigiite

Bhare tuleche

Phulerá cáy bhomará ásuk

Gunguniye kathá baluk

Buker madhu niye uŕuk

Sab kháne go sab kháne

So now within that garden I gaze,

Mystified and amazed...

With songs of love a sweet breeze

Has lifted up and imbued me.

Flowers want the Bee to appear,

Abuzz with stories to speak...

Taking heart's nectar to fly away,

In every place, yes, every place.

Así que ahora dentro de ese jardín miro,

Mistificado y asombrado...

Con canciones de amor una dulce brisa

Me ha levantado e impregnado.

Las flores quieren que aparezca la Abeja,

zumbando con historias que contar...

Tomando el néctar del corazón para volar,

En cada lugar, sí, en cada lugar.

Egiye calár neiko bádhá

Udár hrday chande báṋdhá

Gáner bháśá sure sádhá

Konkháne go konkháne

Eki chavi sakal vane

Sakal hiyáy sauṋgopane

Ná náŕáno tantrii táne

Sab mane go sab mane

There's nothing that can impede progress

When noble minds hold common purpose...

When speech is sung in practiced strain,

In every place, yes, every place.

In every garden there is just one image;

In all minds, it lies hidden...

In notes of an unstrummed harp

In every heart, yes, every heart.

No hay nada que pueda impedir el progreso

Cuando las mentes nobles tienen un propósito común...

Cuando el discurso se canta en la tensión practicada,

En cada lugar, sí, en cada lugar.

En cada jardín hay una sola imagen;

En todas las mentes, yace oculta...

En las notas de un arpa sin cuerda

En cada corazón, sí, en cada corazón.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler vane bhomará elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0670 Phuler vane bhomará elo