Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0666 |
sandbox 0667 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Hásite phul phot́ále ali jot́ále | ||
Ráuṋiye dile man | |||
Khushiite upce paŕe jaleri toŕe | |||
Udadhi halo unman | |||
|With a smile, You made flowers bloom, bees converge; | |||
You brightened my mind. | |||
By rivers in spate, abrim with delight, | |||
The ocean was stirred. | |||
|'''Con una sonrisa, hiciste florecer las flores, converger las abejas;''' | |||
'''Iluminaste mi mente.''' | |||
'''Por los ríos en crecida, abrim con deleite,''' | |||
'''El océano se agitó.''' | |||
| | |- | ||
|Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále | |||
Lajjáte bihabal | |||
Tomári álokapáte utsáhete | |||
Tárá halo caiṋcal | |||
Esecho nijei jadi niravadhi | |||
Jválo jyoti ańukśań | |||
|Flower buds had hidden, drawn behind a veil, | |||
Overwhelmed with shame. | |||
Encouraged by just Your light rays, | |||
Restless they became. | |||
Timeless One, if purposely You came, | |||
''' | Then kindle light always. | ||
|'''Los capullos de las flores se habían escondido, tras un velo,''' | |||
'''abrumados por la vergüenza.''' | |||
''' | '''Alentados sólo por Tus rayos de luz,''' | ||
''' | '''Inquietos se volvieron.''' | ||
''' | '''Atemporal, si viniste a propósito,''' | ||
''' | '''Entonces enciende la luz siempre.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhomará kii jena bale | ||
Gelo cale hat́hát ájike | |||
Práńete d́eu jágilo náciye dilo | |||
Sureri áloke | |||
Bhálobesecho jáni tái to máni | |||
Tomáre será sujan | |||
| | |The bumblebees are saying something; | ||
Suddenly now they did leave. | |||
In my heart waves rose and set it dancing | |||
With light from Your melody. | |||
I know You've loved me, so I deem | |||
You worthy to highest degree. | |||
| | |'''Los abejorros están diciendo algo;''' | ||
'''De repente ahora se fueron.''' | |||
'''En mi corazón se levantaron olas y lo pusieron a bailar''' | |||
'''Con la luz de Tu melodía.''' | |||
''' | '''Sé que me has amado, por eso te considero''' | ||
''' | '''Te considero digno en grado sumo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___667%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27LE.mp3 canción] Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále]] | ||
Revisión del 18:38 10 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hásite phul phot́ále ali jot́ále
Ráuṋiye dile man Khushiite upce paŕe jaleri toŕe Udadhi halo unman |
With a smile, You made flowers bloom, bees converge;
You brightened my mind. By rivers in spate, abrim with delight, The ocean was stirred. |
Con una sonrisa, hiciste florecer las flores, converger las abejas;
Iluminaste mi mente. Por los ríos en crecida, abrim con deleite, El océano se agitó. |
| Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále
Lajjáte bihabal Tomári álokapáte utsáhete Tárá halo caiṋcal Esecho nijei jadi niravadhi Jválo jyoti ańukśań |
Flower buds had hidden, drawn behind a veil,
Overwhelmed with shame. Encouraged by just Your light rays, Restless they became. Timeless One, if purposely You came, Then kindle light always. |
Los capullos de las flores se habían escondido, tras un velo,
abrumados por la vergüenza. Alentados sólo por Tus rayos de luz, Inquietos se volvieron. Atemporal, si viniste a propósito, Entonces enciende la luz siempre. |
| Bhomará kii jena bale
Gelo cale hat́hát ájike Práńete d́eu jágilo náciye dilo Sureri áloke Bhálobesecho jáni tái to máni Tomáre será sujan |
The bumblebees are saying something;
Suddenly now they did leave. In my heart waves rose and set it dancing With light from Your melody. I know You've loved me, so I deem You worthy to highest degree. |
Los abejorros están diciendo algo;
De repente ahora se fueron. En mi corazón se levantaron olas y lo pusieron a bailar Con la luz de Tu melodía. Sé que me has amado, por eso te considero Te considero digno en grado sumo. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse