Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0666
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0667
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Ke tumi ele go áji
|Hásite phul phot́ále ali jot́ále
Sonálii saroje sáji
Ráuṋiye dile man


Shánta shiitala srote
Khushiite upce paŕe jaleri toŕe


Áṋkhi bhará bharasáy
Udadhi halo unman
|With a smile, You made flowers bloom, bees converge;
You brightened my mind.


Snigdha sarala hási
By rivers in spate, abrim with delight,


Hrdákáshe mor bhási
The ocean was stirred.
|'''Con una sonrisa, hiciste florecer las flores, converger las abejas;'''
'''Iluminaste mi mente.'''


More t́ene niye jena
'''Por los ríos en crecida, abrim con deleite,'''


Kothá cale jete cáy
'''El océano se agitó.'''
|Who are You who came today,
|-
Appearing on a golden lotus,
|Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále
Lajjáte bihabal
 
Tomári álokapáte utsáhete


With a soothing stream serene,
Tárá halo caiṋcal


Your eyes full of assurance?
Esecho nijei jadi niravadhi


A pleasing, unfeigned smile
Jválo jyoti ańukśań


Glides upon my psychic sky,
|Flower buds had hidden, drawn behind a veil,
Overwhelmed with shame.


As if it is enticing me,
Encouraged by just Your light rays,


Wanting me to go somewhere.
Restless they became.
|'''Quién eres Tú que has venido hoy,'''
'''Apareciendo en un loto dorado,'''


'''Con un calmante arroyo sereno,'''
Timeless One, if purposely You came,


'''¿Tus ojos llenos de seguridad?'''
Then kindle light always.
|'''Los capullos de las flores se habían escondido, tras un velo,'''
'''abrumados por la vergüenza.'''


'''Una sonrisa agradable, no fingida'''
'''Alentados sólo por Tus rayos de luz,'''


'''Se desliza sobre mi cielo psíquico,'''
'''Inquietos se volvieron.'''


'''Como si me tentara,'''
'''Atemporal, si viniste a propósito,'''


'''Deseando que vaya a alguna parte.'''
'''Entonces enciende la luz siempre.'''
|-
|-
|Kabhu dúre tháka ná
|Bhomará kii jena bale
Kabhu ghrńá kara ná
Gelo cale hat́hát ájike
 
Mor trut́i sab jene


Kole tola mamatáy
Práńete d́eu jágilo náciye dilo


|You never stay far away,
Sureri áloke
And You never hate;


Perceiving all my shortcomings,
Bhálobesecho jáni tái to máni


Onto Your lap You lift me tenderly.
Tomáre será sujan
|'''Nunca te alejas,'''
|The bumblebees are saying something;
'''Y nunca odias;'''
Suddenly now they did leave.


'''Percibiendo todos mis defectos,'''
In my heart waves rose and set it dancing


'''en tu regazo me levantas con ternura.'''
With light from Your melody.
|-
|Srśt́ir ádi práte
Chilám tomár sáthe


Sáthe áchi theke jábo
I know You've loved me, so I deem


Tomári priiti cháyáy
You worthy to highest degree.
|On Creation's first morning,
|'''Los abejorros están diciendo algo;'''
With You I was there;
'''De repente ahora se fueron.'''


Still with You now, I'll remain
'''En mi corazón se levantaron olas y lo pusieron a bailar'''


Under just Your loving shade.
'''Con la luz de Tu melodía.'''
|'''En la primera mañana de la Creación'''
'''Contigo estaba yo;'''


'''Todavía contigo permaneceré'''
'''Sé que me has amado, por eso te considero'''


'''Bajo Tu sombra amorosa.'''
'''Te considero digno en grado sumo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___666%20KE%20TUMI%20ELE%20GO%20A%27JI%20SONA%27LI%20SAROJE%20SA%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele go áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___667%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27LE.mp3 canción] Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 98:




[[Canción 0666 Ke tumi ele go áji]]
[[Canción 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále]]

Revisión del 18:38 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hásite phul phot́ále ali jot́ále

Ráuṋiye dile man

Khushiite upce paŕe jaleri toŕe

Udadhi halo unman

With a smile, You made flowers bloom, bees converge;

You brightened my mind.

By rivers in spate, abrim with delight,

The ocean was stirred.

Con una sonrisa, hiciste florecer las flores, converger las abejas;

Iluminaste mi mente.

Por los ríos en crecida, abrim con deleite,

El océano se agitó.

Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále

Lajjáte bihabal

Tomári álokapáte utsáhete

Tárá halo caiṋcal

Esecho nijei jadi niravadhi

Jválo jyoti ańukśań

Flower buds had hidden, drawn behind a veil,

Overwhelmed with shame.

Encouraged by just Your light rays,

Restless they became.

Timeless One, if purposely You came,

Then kindle light always.

Los capullos de las flores se habían escondido, tras un velo,

abrumados por la vergüenza.

Alentados sólo por Tus rayos de luz,

Inquietos se volvieron.

Atemporal, si viniste a propósito,

Entonces enciende la luz siempre.

Bhomará kii jena bale

Gelo cale hat́hát ájike

Práńete d́eu jágilo náciye dilo

Sureri áloke

Bhálobesecho jáni tái to máni

Tomáre será sujan

The bumblebees are saying something;

Suddenly now they did leave.

In my heart waves rose and set it dancing

With light from Your melody.

I know You've loved me, so I deem

You worthy to highest degree.

Los abejorros están diciendo algo;

De repente ahora se fueron.

En mi corazón se levantaron olas y lo pusieron a bailar

Con la luz de Tu melodía.

Sé que me has amado, por eso te considero

Te considero digno en grado sumo.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále