Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0665
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0666
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane
|Ke tumi ele go áji
Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane
Sonálii saroje sáji
|Forsaking me where do You go in this place so lonely?
 
Why do You make me cry while You smile inwardly?
Shánta shiitala srote
|'''Abandonándome ¿a dónde vas en este lugar tan solitario?'''
 
'''¿Por qué me haces llorar mientras sonríes para tus adentros?'''
Áṋkhi bhará bharasáy
 
Snigdha sarala hási
 
Hrdákáshe mor bhási
 
More t́ene niye jena
 
Kothá cale jete cáy
|Who are You who came today,
Appearing on a golden lotus,
 
With a soothing stream serene,
 
Your eyes full of assurance?
 
A pleasing, unfeigned smile
 
Glides upon my psychic sky,
 
As if it is enticing me,
 
Wanting me to go somewhere.
|'''Quién eres Tú que has venido hoy,'''
'''Apareciendo en un loto dorado,'''
 
'''Con un calmante arroyo sereno,'''
 
'''¿Tus ojos llenos de seguridad?'''
 
'''Una sonrisa agradable, no fingida'''
 
'''Se desliza sobre mi cielo psíquico,'''
 
'''Como si me tentara,'''
 
'''Deseando que vaya a alguna parte.'''
|-
|-
|Tomáy bhálobesechi ámi
|Kabhu dúre tháka ná
Bhálo kare jáno tumi
Kabhu ghrńá kara ná


Bhálo jadi hate tumi
Mor trut́i sab jene


Karite náhi liilá kśańe kśańe
Kole tola mamatáy


|Well have I loved You,
|You never stay far away,
And You know well what would soothe;
And You never hate;


Better for me would it be
Perceiving all my shortcomings,


If You did not play Your game continually.
Onto Your lap You lift me tenderly.
|'''Bien te he amado,'''
|'''Nunca te alejas,'''
'''y Tú sabes bien lo que me aliviaría;'''
'''Y nunca odias;'''


'''Mejor para mí sería'''
'''Percibiendo todos mis defectos,'''


'''Si Tú no jugaras continuamente Tu juego.'''
'''en tu regazo me levantas con ternura.'''
|-
|-
|Tomáy bhálobásite áche
|Srśt́ir ádi práte
Kot́i práńii kot́i sáje
Chilám tomár sáthe


Tái tava hiyá májhe
Sáthe áchi theke jábo


Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe
Tomári priiti cháyáy
|To love You there are
|On Creation's first morning,
Creatures by the crore, in myriads of garbs;
With You I was there;


And so within Your heart,
Still with You now, I'll remain


Nowhere is there space for me, awake or asleep.
Under just Your loving shade.
|'''Para amarte hay'''
|'''En la primera mañana de la Creación'''
'''Criaturas por la orilla, en miríadas de vestiduras;'''
'''Contigo estaba yo;'''


'''Y así dentro de tu corazón,'''
'''Todavía contigo permaneceré'''


'''En ningún lugar hay espacio para mí, despierto o dormido.'''
'''Bajo Tu sombra amorosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___665%20A%27MA%27Y%20CHA%27R%27IYA%27%20KOTHA%27%20JA%27O%20E%20NIRJANE.mp3 canción] Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___666%20KE%20TUMI%20ELE%20GO%20A%27JI%20SONA%27LI%20SAROJE%20SA%27JI.mp3 canción] Ke tumi ele go áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 62: Línea 98:




[[Canción 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane]]
[[Canción 0666 Ke tumi ele go áji]]

Revisión del 18:18 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke tumi ele go áji

Sonálii saroje sáji

Shánta shiitala srote

Áṋkhi bhará bharasáy

Snigdha sarala hási

Hrdákáshe mor bhási

More t́ene niye jena

Kothá cale jete cáy

Who are You who came today,

Appearing on a golden lotus,

With a soothing stream serene,

Your eyes full of assurance?

A pleasing, unfeigned smile

Glides upon my psychic sky,

As if it is enticing me,

Wanting me to go somewhere.

Quién eres Tú que has venido hoy,

Apareciendo en un loto dorado,

Con un calmante arroyo sereno,

¿Tus ojos llenos de seguridad?

Una sonrisa agradable, no fingida

Se desliza sobre mi cielo psíquico,

Como si me tentara,

Deseando que vaya a alguna parte.

Kabhu dúre tháka ná

Kabhu ghrńá kara ná

Mor trut́i sab jene

Kole tola mamatáy

You never stay far away,

And You never hate;

Perceiving all my shortcomings,

Onto Your lap You lift me tenderly.

Nunca te alejas,

Y nunca odias;

Percibiendo todos mis defectos,

en tu regazo me levantas con ternura.

Srśt́ir ádi práte

Chilám tomár sáthe

Sáthe áchi theke jábo

Tomári priiti cháyáy

On Creation's first morning,

With You I was there;

Still with You now, I'll remain

Under just Your loving shade.

En la primera mañana de la Creación

Contigo estaba yo;

Todavía contigo permaneceré

Bajo Tu sombra amorosa.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke tumi ele go áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0666 Ke tumi ele go áji