Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0664
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0665
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Háriye gechi ájke ámi
|Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane
Tumi patha khuṋje dáo
Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane
 
|Forsaking me where do You go in this place so lonely?
Ápana básá bhule gechi
Why do You make me cry while You smile inwardly?
 
|'''Abandonándome ¿a dónde vas en este lugar tan solitario?'''
Bhálabásáy bhare náo
'''¿Por qué me haces llorar mientras sonríes para tus adentros?'''
|Lost have I been today;
You let me find the way.
 
I've forgotten my own home;
 
With love, You bear that load.
|'''Perdido he estado hoy;'''
'''Me dejaste encontrar el camino.'''
 
'''He olvidado mi propio hogar;'''
 
'''Con amor, Tú llevas esa carga.'''
|-
|-
|Phul phut́eche kuiṋjavane
|Tomáy bhálobesechi ámi
Kena táhá kei bá jáne
Bhálo kare jáno tumi


Ámára mane sauṋgopane
Bhálo jadi hate tumi


Diipaka ráge gán shońáo
Karite náhi liilá kśańe kśańe


|Flowers have bloomed in a grove;
|Well have I loved You,
Why that's so, who really knows?
And You know well what would soothe;


In my mind, in secrecy,
Better for me would it be


A song in Deepak Raag,[<nowiki/>[[:en:Hariye_gechi_ajke_ami,_tumi_patha_khunje_dao#cite_note-4|nb2]]] You sing.
If You did not play Your game continually.
|'''Las flores han florecido en una arboleda;'''
|'''Bien te he amado,'''
'''¿Quién sabe por qué?'''
'''y Tú sabes bien lo que me aliviaría;'''


'''En mi mente, en secreto,'''
'''Mejor para mí sería'''


'''Una canción en Deepak Raag, cantas.'''
'''Si no jugaras continuamente Tu juego.'''
|-
|-
|Esechinu pathera bhule
|Tomáy bhálobásite áche
Bhálo lágáy vanera phule
Kot́i práńii kot́i sáje


Sauṋgiivihiin ei akúle
Tái tava hiyá májhe


Patheri nisháná dekháo
Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe
|I had come and lost the route,
|To love You there are
Attracted to woodland blooms.
Creatures by the crore, in myriads of garbs;


Alone upon this shoreless sea,
And so within Your heart,


The goal of my path You reveal.
Nowhere is there space for me, awake or asleep.
|'''Había venido y perdido la ruta,'''
|'''Para amarte hay'''
'''Atraído por las flores del bosque.'''
'''Criaturas por la orilla, en miríadas de vestiduras;'''


'''Solo en este mar sin orillas,'''
'''Y así dentro de tu corazón,'''


'''La meta de mi camino Tú revelas.'''
'''En ningún lugar hay espacio para mí, despierto o dormido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___665%20A%27MA%27Y%20CHA%27R%27IYA%27%20KOTHA%27%20JA%27O%20E%20NIRJANE.mp3 canción] Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]
[[Canción 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane]]

Revisión del 18:01 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane

Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane

Forsaking me where do You go in this place so lonely?

Why do You make me cry while You smile inwardly?

Abandonándome ¿a dónde vas en este lugar tan solitario?

¿Por qué me haces llorar mientras sonríes para tus adentros?

Tomáy bhálobesechi ámi

Bhálo kare jáno tumi

Bhálo jadi hate tumi

Karite náhi liilá kśańe kśańe

Well have I loved You,

And You know well what would soothe;

Better for me would it be

If You did not play Your game continually.

Bien te he amado,

y Tú sabes bien lo que me aliviaría;

Mejor para mí sería

Si Tú no jugaras continuamente Tu juego.

Tomáy bhálobásite áche

Kot́i práńii kot́i sáje

Tái tava hiyá májhe

Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe

To love You there are

Creatures by the crore, in myriads of garbs;

And so within Your heart,

Nowhere is there space for me, awake or asleep.

Para amarte hay

Criaturas por la orilla, en miríadas de vestiduras;

Y así dentro de tu corazón,

En ningún lugar hay espacio para mí, despierto o dormido.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane