Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0663 |
sandbox 0664 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye gechi ájke ámi | ||
Tumi patha khuṋje dáo | |||
Ápana básá bhule gechi | |||
Bhálabásáy bhare náo | |||
| | |Lost have I been today; | ||
You let me find the way. | |||
I've forgotten my own home; | |||
With love, You bear that load. | |||
|''' | |'''Perdido he estado hoy;''' | ||
''' | '''Me dejaste encontrar el camino.''' | ||
''' | '''He olvidado mi propio hogar;''' | ||
''' | '''Con amor, Tú llevas esa carga.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phul phut́eche kuiṋjavane | ||
Kena táhá kei bá jáne | |||
Ámára mane sauṋgopane | |||
Diipaka ráge gán shońáo | |||
| | |Flowers have bloomed in a grove; | ||
Why that's so, who really knows? | |||
In my mind, in secrecy, | |||
You | A song in Deepak Raag,[<nowiki/>[[:en:Hariye_gechi_ajke_ami,_tumi_patha_khunje_dao#cite_note-4|nb2]]] You sing. | ||
|''' | |'''Las flores han florecido en una arboleda;''' | ||
''' | '''¿Quién sabe por qué?''' | ||
''' | '''En mi mente, en secreto,''' | ||
''' | '''Una canción en Deepak Raag, Tú cantas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Esechinu pathera bhule | ||
Bhálo lágáy vanera phule | |||
Sauṋgiivihiin ei akúle | |||
Patheri nisháná dekháo | |||
| | |I had come and lost the route, | ||
Attracted to woodland blooms. | |||
Alone upon this shoreless sea, | |||
The goal of my path You reveal. | |||
|''' | |'''Había venido y perdido la ruta,''' | ||
''' | '''Atraído por las flores del bosque.''' | ||
''' | '''Solo en este mar sin orillas,''' | ||
''' | '''La meta de mi camino Tú revelas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]] | ||
Revisión del 17:52 10 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Háriye gechi ájke ámi
Tumi patha khuṋje dáo Ápana básá bhule gechi Bhálabásáy bhare náo |
Lost have I been today;
You let me find the way. I've forgotten my own home; With love, You bear that load. |
Perdido he estado hoy;
Me dejaste encontrar el camino. He olvidado mi propio hogar; Con amor, Tú llevas esa carga. |
| Phul phut́eche kuiṋjavane
Kena táhá kei bá jáne Ámára mane sauṋgopane Diipaka ráge gán shońáo |
Flowers have bloomed in a grove;
Why that's so, who really knows? In my mind, in secrecy, A song in Deepak Raag,[nb2] You sing. |
Las flores han florecido en una arboleda;
¿Quién sabe por qué? En mi mente, en secreto, Una canción en Deepak Raag, Tú cantas. |
| Esechinu pathera bhule
Bhálo lágáy vanera phule Sauṋgiivihiin ei akúle Patheri nisháná dekháo |
I had come and lost the route,
Attracted to woodland blooms. Alone upon this shoreless sea, The goal of my path You reveal. |
Había venido y perdido la ruta,
Atraído por las flores del bosque. Solo en este mar sin orillas, La meta de mi camino Tú revelas. |
Notas
- ↑ Traducido por Jyotish Dueñas García
Grabaciones
- Escucha la canción Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse