Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0663
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0664
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Jyotish Dueñas García|group="nb"}}
|-
|-
|Dhyánera dhúpe práńera pradiipe
|Háriye gechi ájke ámi
Jváliye rekhechi diipávalii
Tumi patha khuṋje dáo


Tumi ná ásile jáy je viphale
Ápana básá bhule gechi


Sadya sájáno ei godhúli
Bhálabásáy bhare náo
|With incense of meditation and the lamp of life,
|Lost have I been today;
I've set ablaze a festive row of lights.
You let me find the way.


If You don't arrive, it goes in vain,
I've forgotten my own home;


This twilight that I have just made.
With love, You bear that load.
|'''Con incienso de meditación y la lámpara de la vida,'''
|'''Perdido he estado hoy;'''
'''he encendido una hilera festiva de luces.'''
'''Me dejaste encontrar el camino.'''


'''Si Tú no llegas, será en vano'''
'''He olvidado mi propio hogar;'''


'''Este crepúsculo que acabo de hacer.'''
'''Con amor, Tú llevas esa carga.'''
|-
|-
|Rauṋe rúpe tava dharáre bharecho
|Phul phut́eche kuiṋjavane
Maner májhe moha bhariyá diyecho
Kena táhá kei bá jáne


Sakal moheri sheś katháte
Ámára mane sauṋgopane


Diye gecho tava carańadhúli
Diipaka ráge gán shońáo


|With hue and form You've filled Your earth,
|Flowers have bloomed in a grove;
Amid the mind You've infused deep attachments.
Why that's so, who really knows?


When all of my confused tale was complete,
In my mind, in secrecy,


You've bestowed the dust from Your holy feet.
A song in Deepak Raag,[<nowiki/>[[:en:Hariye_gechi_ajke_ami,_tumi_patha_khunje_dao#cite_note-4|nb2]]] You sing.
|'''Con matiz y forma Tú has llenado Tu tierra,'''
|'''Las flores han florecido en una arboleda;'''
'''En medio de la mente has infundido profundos apegos.'''
'''¿Quién sabe por qué?'''


'''Cuando toda mi confusa historia estaba completa'''
'''En mi mente, en secreto,'''


'''Has otorgado el polvo de Tus santos pies.'''
'''Una canción en Deepak Raag, Tú cantas.'''
|-
|-
|Náce gáne sab hiyáre bharecho
|Esechinu pathera bhule
Maner májhe priiti bhariyá diyecho
Bhálo lágáy vanera phule


Sakal priitiri sheś katháte
Sauṋgiivihiin ei akúle


Sampriitite káche áso je cali
Patheri nisháná dekháo
|You've imbued each heart with Your dance and song,
|I had come and lost the route,
And in the mind You've suffused a deep elation.
Attracted to woodland blooms.


When the tale of all my pleasure is complete,
Alone upon this shoreless sea,


Bringing love, You Who departed come near.
The goal of my path You reveal.
|'''Has imbuido cada corazón con Tu danza y canción,'''
|'''Había venido y perdido la ruta,'''
'''Y en la mente has infundido una profunda euforia.'''
'''Atraído por las flores del bosque.'''


'''Cuando el relato de todo mi placer esté completo,'''
'''Solo en este mar sin orillas,'''


'''Trayendo amor, que partiste te acercas.'''
'''La meta de mi camino revelas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___663%20DHYA%27NERA%20DHU%27PE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIPE.mp3 canción] Dhyánera dhúpe práńera pradiipe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___664%20HA%27RIYE%20GECHI%20A%27J%20KE%20A%27MI.mp3 canción] Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0663 Dhyánera dhúpe práńera pradiipe]]
[[Canción 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo]]

Revisión del 17:52 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Háriye gechi ájke ámi

Tumi patha khuṋje dáo

Ápana básá bhule gechi

Bhálabásáy bhare náo

Lost have I been today;

You let me find the way.

I've forgotten my own home;

With love, You bear that load.

Perdido he estado hoy;

Me dejaste encontrar el camino.

He olvidado mi propio hogar;

Con amor, Tú llevas esa carga.

Phul phut́eche kuiṋjavane

Kena táhá kei bá jáne

Ámára mane sauṋgopane

Diipaka ráge gán shońáo

Flowers have bloomed in a grove;

Why that's so, who really knows?

In my mind, in secrecy,

A song in Deepak Raag,[nb2] You sing.

Las flores han florecido en una arboleda;

¿Quién sabe por qué?

En mi mente, en secreto,

Una canción en Deepak Raag, Tú cantas.

Esechinu pathera bhule

Bhálo lágáy vanera phule

Sauṋgiivihiin ei akúle

Patheri nisháná dekháo

I had come and lost the route,

Attracted to woodland blooms.

Alone upon this shoreless sea,

The goal of my path You reveal.

Había venido y perdido la ruta,

Atraído por las flores del bosque.

Solo en este mar sin orillas,

La meta de mi camino Tú revelas.

Notas

  1. Traducido por Jyotish Dueñas García

Grabaciones

  • Escucha la canción Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0664 Háriye gechi ájke ámi, tumi patha khuṋje dáo