Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0388
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0389
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|Álokeri ván náviye
|Phulera vanete bhramará eseche
Nebe esechilo nadii
Gunguniye kii kathá kayeche


Bháuṋgá gaŕár khelá khele
Se je cáhe shudhu phulera sab madhu


Sámne cale niravadhi
Báki jáhá kichu phele rekheche
|Descending in a downpour of effulgence,
|In the flower grove, a bumblebee has entered;
A river first appeared.
Humming, what does she mean to say?


In the game of making and unmaking,
She simply wants all the floral nectar,


Forward, it wends its way eternally.
Every bit that has been retained.[<nowiki/>[[:en:Phulera_vanete_bhramara_eseche#cite_note-4|nb2]]]
|'''Descendiendo en un aguacero de resplandor,'''
|'''En el bosquecillo de flores ha entrado un abejorro;'''
'''apareció por primera vez un río.'''
'''Zumbando, ¿qué quiere decir?'''


'''En el juego de hacer y deshacer,'''
'''Simplemente quiere todo el néctar floral,'''


'''hacia adelante, recorre su camino eternamente.'''
'''cada pedacito que ha sido retenido.'''
|-
|-
|Shudhu calá egiye calá
|Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
Kalatáne kathá balá
Ati sajatane ati gopane


Kona bádháy náhi theme
Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe


Náhi mene diváráti
Niye nevár kathá jániye diyeche


|Flowing onward, ever onward only,
|It was hard to get, concealed by the blossom
A babbling tune is its story.
So very carefully, so very stealthily.


Halting its advance for no impediment,
With one mind, she carried the nectar off;


For day or night it makes no concession.
And with the taking, that fact she revealed.
|'''Fluyendo hacia adelante, siempre hacia adelante,'''
|'''Fue difícil de conseguir, oculto por la flor'''
'''una melodía balbuceante es su historia.'''
'''Con tanto cuidado, con tanto sigilo.'''


'''No detiene su avance por ningún impedimento,'''
'''Con una mente, se llevó el néctar;'''


'''ni de día ni de noche hace concesiones.'''
'''y con la toma, ese hecho ella reveló.'''
|-
|-
|Calá táhár nácer tále
|Suvás chilo mákhá reńute reńute
Kathá balá gáner chale
Madhu nite giye suvás geche sáthe


Mahápráńer urmimáláy
Phuler sab reńu mekheche gáyete


Mile hate mahodadhi
Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche
|Its movement is to the rhythm of dance;
|Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
Its speech is in the guise of song.
With the removal of nectar also went the scent.


Through a magnanimous series of waves,
All the flower pollen covered her as she went;


It converges with its fount, the great sea.
Thus coated from the theft, she reported the event.
|'''Se mueve al ritmo de la danza;'''
|'''Había una dulce fragancia untada de polen;'''
'''Habla en forma de canción.'''
'''Con la extracción del néctar también se fue el aroma.'''


'''A través de una magnánima serie de olas'''
'''Todo el polen de las flores la cubrió a su paso;'''


'''converge con su fuente, el gran mar.'''
'''Así cubierta por el robo, informó del suceso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___388%20A%27LOKERI%20VA%27N%20NA%27VIYE.mp3 canción] Álokeri ván náviye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canción] Phulera vanete bhramará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0388 Álokeri ván náviye]]
[[Canción 0389 Phulera vanete bhramará eseche]]

Revisión del 05:05 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulera vanete bhramará eseche

Gunguniye kii kathá kayeche

Se je cáhe shudhu phulera sab madhu

Báki jáhá kichu phele rekheche

In the flower grove, a bumblebee has entered;

Humming, what does she mean to say?

She simply wants all the floral nectar,

Every bit that has been retained.[nb2]

En el bosquecillo de flores ha entrado un abejorro;

Zumbando, ¿qué quiere decir?

Simplemente quiere todo el néctar floral,

cada pedacito que ha sido retenido.

Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane

Ati sajatane ati gopane

Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe

Niye nevár kathá jániye diyeche

It was hard to get, concealed by the blossom

So very carefully, so very stealthily.

With one mind, she carried the nectar off;

And with the taking, that fact she revealed.

Fue difícil de conseguir, oculto por la flor

Con tanto cuidado, con tanto sigilo.

Con una mente, se llevó el néctar;

y con la toma, ese hecho ella reveló.

Suvás chilo mákhá reńute reńute

Madhu nite giye suvás geche sáthe

Phuler sab reńu mekheche gáyete

Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche

Sweet fragrance there was and smeared with pollen;

With the removal of nectar also went the scent.

All the flower pollen covered her as she went;

Thus coated from the theft, she reported the event.

Había una dulce fragancia untada de polen;

Con la extracción del néctar también se fue el aroma.

Todo el polen de las flores la cubrió a su paso;

Así cubierta por el robo, informó del suceso.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulera vanete bhramará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0389 Phulera vanete bhramará eseche