Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0388 |
sandbox 0389 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Phulera vanete bhramará eseche | ||
Gunguniye kii kathá kayeche | |||
Se je cáhe shudhu phulera sab madhu | |||
Báki jáhá kichu phele rekheche | |||
| | |In the flower grove, a bumblebee has entered; | ||
Humming, what does she mean to say? | |||
She simply wants all the floral nectar, | |||
Every bit that has been retained.[<nowiki/>[[:en:Phulera_vanete_bhramara_eseche#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''En el bosquecillo de flores ha entrado un abejorro;''' | ||
''' | '''Zumbando, ¿qué quiere decir?''' | ||
''' | '''Simplemente quiere todo el néctar floral,''' | ||
''' | '''cada pedacito que ha sido retenido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane | ||
Ati sajatane ati gopane | |||
Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe | |||
Niye nevár kathá jániye diyeche | |||
| | |It was hard to get, concealed by the blossom | ||
So very carefully, so very stealthily. | |||
With one mind, she carried the nectar off; | |||
And with the taking, that fact she revealed. | |||
|''' | |'''Fue difícil de conseguir, oculto por la flor''' | ||
''' | '''Con tanto cuidado, con tanto sigilo.''' | ||
''' | '''Con una mente, se llevó el néctar;''' | ||
''' | '''y con la toma, ese hecho ella reveló.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Suvás chilo mákhá reńute reńute | ||
Madhu nite giye suvás geche sáthe | |||
Phuler sab reńu mekheche gáyete | |||
Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche | |||
| | |Sweet fragrance there was and smeared with pollen; | ||
With the removal of nectar also went the scent. | |||
All the flower pollen covered her as she went; | |||
Thus coated from the theft, she reported the event. | |||
|''' | |'''Había una dulce fragancia untada de polen;''' | ||
''' | '''Con la extracción del néctar también se fue el aroma.''' | ||
''' | '''Todo el polen de las flores la cubrió a su paso;''' | ||
''' | '''Así cubierta por el robo, informó del suceso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___389%20PHU%27LERA%20VANETE%20BHRAMARA%27%20ESECHE.mp3 canción] Phulera vanete bhramará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0389 Phulera vanete bhramará eseche]] | ||
Revisión del 05:05 10 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phulera vanete bhramará eseche
Gunguniye kii kathá kayeche Se je cáhe shudhu phulera sab madhu Báki jáhá kichu phele rekheche |
In the flower grove, a bumblebee has entered;
Humming, what does she mean to say? She simply wants all the floral nectar, Every bit that has been retained.[nb2] |
En el bosquecillo de flores ha entrado un abejorro;
Zumbando, ¿qué quiere decir? Simplemente quiere todo el néctar floral, cada pedacito que ha sido retenido. |
| Jáhá chilo d́háká kuṋŕira gahane
Ati sajatane ati gopane Nimeśe sei madhu niyeche nihsheśe Niye nevár kathá jániye diyeche |
It was hard to get, concealed by the blossom
So very carefully, so very stealthily. With one mind, she carried the nectar off; And with the taking, that fact she revealed. |
Fue difícil de conseguir, oculto por la flor
Con tanto cuidado, con tanto sigilo. Con una mente, se llevó el néctar; y con la toma, ese hecho ella reveló. |
| Suvás chilo mákhá reńute reńute
Madhu nite giye suvás geche sáthe Phuler sab reńu mekheche gáyete Mekhe nevár kathá káńe shuniyeche |
Sweet fragrance there was and smeared with pollen;
With the removal of nectar also went the scent. All the flower pollen covered her as she went; Thus coated from the theft, she reported the event. |
Había una dulce fragancia untada de polen;
Con la extracción del néctar también se fue el aroma. Todo el polen de las flores la cubrió a su paso; Así cubierta por el robo, informó del suceso. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Phulera vanete bhramará eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse