Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0386
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0385
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
|Tomári surete tava karuńáte
Áṋdhár gharete álo jharáte
Tomári álote sabe d́háká


Álápe áveshe náce ucchváse
Tomári dhvanite marmagiitite


Sabár hrday jiniyá nite
Tomári rauṋe ráge sabe mákhá
|After so long, the Beloved has come,
|In Your melody and Your mercy...
Casting light in this house of darkness.
In Your divine light, everything is swathed.


With ecstatic music and rapturous dance,
With the sound of Your heartsong


He captured the heart of everyone.
And Your rainbow colors, everything is glazed.
|'''Después de tanto tiempo, el Amado ha llegado,'''
|'''En Tu melodía y Tu misericordia...'''
'''arrojando luz en esta casa de tinieblas.'''
'''En Tu luz divina, todo está envuelto.'''


'''Con música extática y danza arrebatadora,'''
'''Con el sonido del canto de Tu corazón'''


'''Él capturó el corazón de todos.'''
'''y Tus colores del arco iris, todo se esmalta.'''
|-
|-
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
|Krśńa kúhelir parapáre tháke
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare
Sudhájhará álo jhalake jhalake


Uchaliyá paŕe go
Liilákhelá tava e kii abhinava


Bujhite ná pári shudhu náme tári
Álo áṋdhárite chavi áṋká


Kata madhu d́hele dile dharáte
|Krsna, from the far side of a dark fog,
Your light sparkles, Your nectar pours forth.


|Oh, His forms inundate;
How novel and amazing is Your divine sport
In a sea of form, the formless friend,


Oh, He overflows.
To paint pictures in [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro.]]
|'''Krsna, desde el lado lejano de una niebla oscura,'''
'''Tu luz brilla, Tu néctar se derrama.'''


With only His name, I cannot comprehend
'''Cuán novedoso y asombroso es Tu divino deporte'''


So much nectar he poured out upon this earth.
'''Pintar cuadros en claroscuro.'''
|'''Oh, Sus formas inundan;'''
'''En un mar de forma, el amigo sin forma,'''
 
'''Oh, Él se desborda.'''
 
'''Con sólo Su nombre, no puedo comprender'''
 
'''tanto néctar derramó sobre esta tierra.'''
|-
|-
|Tár práń upaciyá paŕe go
|Niiravatá naehshabderi páre
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
Jhaḿkrta sur báje bárebáre
 
Upaciyá paŕe go
 
Gáner devatá práńer surete
 
Tále laye elo púrńa karite
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,


Oh, He overflows.
Bhuvana bhulano manke mátáno


The Lord of songs, in the melody of life,
Se sure cale tava rátha cáká
|On the shore of silent serenity,
A clarion tune resounds repetitively.


Its cadence and tempo, came to fulfill.
World obliviating, mind intoxicating,
|'''Oh, Su espíritu inunda;'''
'''El manantial de la vida universal, el Amado,'''


'''Oh, Él desborda.'''
On that melody traverse Your chariot wheels.
|'''En la orilla de la silenciosa serenidad,'''
'''una melodía de clarín resuena repetitivamente.'''


'''El Señor de las canciones, en la melodía de la vida,'''
'''El mundo olvida, la mente embriagada,'''


'''Su cadencia y tempo, vino a cumplir.'''
'''sobre esa melodía viajan las ruedas de Tu carro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canción] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___385%20TOMA%27RI%20SURETE%20TAVA%20KARUN%27A%27TE.mp3 canción] Tomári surete tava karuńáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]
[[Canción 0385 Tomári surete tava karuńáte]]

Revisión del 04:17 10 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári surete tava karuńáte

Tomári álote sabe d́háká

Tomári dhvanite marmagiitite

Tomári rauṋe ráge sabe mákhá

In Your melody and Your mercy...

In Your divine light, everything is swathed.

With the sound of Your heartsong

And Your rainbow colors, everything is glazed.

En Tu melodía y Tu misericordia...

En Tu luz divina, todo está envuelto.

Con el sonido del canto de Tu corazón

y Tus colores del arco iris, todo se esmalta.

Krśńa kúhelir parapáre tháke

Sudhájhará álo jhalake jhalake

Liilákhelá tava e kii abhinava

Álo áṋdhárite chavi áṋká

Krsna, from the far side of a dark fog,

Your light sparkles, Your nectar pours forth.

How novel and amazing is Your divine sport

To paint pictures in chiaroscuro.

Krsna, desde el lado lejano de una niebla oscura,

Tu luz brilla, Tu néctar se derrama.

Cuán novedoso y asombroso es Tu divino deporte

Pintar cuadros en claroscuro.

Niiravatá naehshabderi páre

Jhaḿkrta sur báje bárebáre

Bhuvana bhulano manke mátáno

Se sure cale tava rátha cáká

On the shore of silent serenity,

A clarion tune resounds repetitively.

World obliviating, mind intoxicating,

On that melody traverse Your chariot wheels.

En la orilla de la silenciosa serenidad,

una melodía de clarín resuena repetitivamente.

El mundo olvida, la mente embriagada,

sobre esa melodía viajan las ruedas de Tu carro.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári surete tava karuńáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0385 Tomári surete tava karuńáte