Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0750
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0386
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada|group="nb"}}
|-
|-
|Esechi ámi esechi
|Etadin pare baṋdhuyá eseche
Kańt́aka sarańi beye
Áṋdhár gharete álo jharáte


Diyechi sab kichu ámár
Álápe áveshe náce ucchváse


D́háliyá tomári páye
Sabár hrday jiniyá nite
|I've arrived, yes, I've arrived,
|After so long, the Beloved has come,
Having crossed roads that are thorny.
Casting light in this house of darkness.


I have yielded everything of mine,
With ecstatic music and rapturous dance,


Discharging it at Your feet.
He captured the heart of everyone.
|'''He llegado, sí, he llegado,'''
|'''Después de tanto tiempo, el Amado ha llegado,'''
'''Habiendo cruzado caminos que son espinosos.'''
'''arrojando luz en esta casa de tinieblas.'''


'''He entregado todo lo mío'''
'''Con música extática y danza arrebatadora,'''


'''Descargándolo a Tus pies.'''
'''Él capturó el corazón de todos.'''
|-
|-
|Je path hayeche sárá
|Tár rúp uchaliyá paŕe go
Je gán hayeche hárá
Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare


Dhúli tár sur tár
Uchaliyá paŕe go


Esechi niye
Bujhite ná pári shudhu náme tári


|The journey has been finished;
Kata madhu d́hele dile dharáte
The song has been forgotten.


Just their dust and melody
|Oh, His forms inundate;
In a sea of form, the formless friend,


I have come here carrying.
Oh, He overflows.
|'''El viaje ha terminado;'''
'''La canción ha sido olvidada.'''


'''Sólo su polvo y melodía'''
With only His name, I cannot comprehend


'''He traído aquí conmigo.'''
So much nectar he poured out upon this earth.
|'''Oh, Sus formas inundan;'''
'''En un mar de forma, el amigo sin forma,'''
 
'''Oh, Él se desborda.'''
 
'''Con sólo Su nombre, no puedo comprender'''
 
'''tanto néctar derramó sobre esta tierra.'''
|-
|-
|Je parág chilo madhumákhá
|Tár práń upaciyá paŕe go
Je rág hiyáy chilo d́háká
Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá
 
Upaciyá paŕe go
 
Gáner devatá práńer surete
 
Tále laye elo púrńa karite
|Oh, His spirit inundates;
The wellspring of universal life, the Beloved,


Táháder madiratá
Oh, He overflows.


Jáy ni ájo phuriye
The Lord of songs, in the melody of life,
|The pollen that was honeycoated,
The tunes once held within my heart...


Their drunken euphoria...
Its cadence and tempo, came to fulfill.
|'''Oh, Su espíritu inunda;'''
'''El manantial de la vida universal, el Amado,'''


Even now it lingers on.
'''Oh, Él desborda.'''
|'''El polen que se cubrió de miel,'''
'''Las melodías que una vez se guardaron dentro de mi corazón...'''


'''Su embriagada euforia ...'''
'''El Señor de las canciones, en la melodía de la vida,'''


'''Incluso ahora subsisten.'''
'''Su cadencia y tempo, vino a cumplir.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canción] Esechi ámi esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___386%20ETA%20DIN%20PARE%20BANDHUA%27%20ESECHE.mp3 canción] Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0750 Esechi ámi esechi]]
[[Canción 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche]]

Revisión del 06:05 9 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Etadin pare baṋdhuyá eseche

Áṋdhár gharete álo jharáte

Álápe áveshe náce ucchváse

Sabár hrday jiniyá nite

After so long, the Beloved has come,

Casting light in this house of darkness.

With ecstatic music and rapturous dance,

He captured the heart of everyone.

Después de tanto tiempo, el Amado ha llegado,

arrojando luz en esta casa de tinieblas.

Con música extática y danza arrebatadora,

Él capturó el corazón de todos.

Tár rúp uchaliyá paŕe go

Rúpátiita baṋdhu rúperi ságare

Uchaliyá paŕe go

Bujhite ná pári shudhu náme tári

Kata madhu d́hele dile dharáte

Oh, His forms inundate;

In a sea of form, the formless friend,

Oh, He overflows.

With only His name, I cannot comprehend

So much nectar he poured out upon this earth.

Oh, Sus formas inundan;

En un mar de forma, el amigo sin forma,

Oh, Él se desborda.

Con sólo Su nombre, no puedo comprender

tanto néctar derramó sobre esta tierra.

Tár práń upaciyá paŕe go

Vishvapráńer ádhár baṋdhuyá

Upaciyá paŕe go

Gáner devatá práńer surete

Tále laye elo púrńa karite

Oh, His spirit inundates;

The wellspring of universal life, the Beloved,

Oh, He overflows.

The Lord of songs, in the melody of life,

Its cadence and tempo, came to fulfill.

Oh, Su espíritu inunda;

El manantial de la vida universal, el Amado,

Oh, Él desborda.

El Señor de las canciones, en la melodía de la vida,

Su cadencia y tempo, vino a cumplir.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Etadin pare baṋdhuyá eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0386 Etadin pare baṋdhuyá eseche