Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox nb2 added in Spanish
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0749
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Lalita Sneider|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|'''''Báccá'''''
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
Ráter beláy sabái ghumáy
Tomár madhute dhará bhará


Shiuli kena jáge
Tomár áshise bhay láj kise


Balte habe má go ámáy
Tava sauṋgiite sudhá jhará
|In every flower is Your sweetness;
With Your honey, the earth is replete.


Balte habei áge
Shame and fear can't stand before Your blessing;
|'''''Infant'''''
At nighttime everybody slumbers;


Why do the shiuli [<nowiki/>[[:en:Rater_belay_sabai_ghumay#cite_note-4|nb2]]] stay awake?
From Your songs, ambrosia's dripping.
|En cada flor está Tu dulzura;
Con Tu miel, la tierra está rebosante.


Please explain, oh mother mine–
La vergüenza y el miedo no pueden sostenerse ante Tu bendición;


Please tell me ere I sleep.
De Tus canciones gotea ambrosía.
|'''Bebés'''
Por la noche todo el mundo duerme;
 
¿Por qué los shiuli [<nowiki/>[[El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.|nb2]]] permanecen despiertos?
 
Por favor explícame, oh madre mía-
 
Por favor, dímelo antes de que me duerma.
|-
|-
|Ár phulerá dine jáge
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
Rátrire ghumáy
Sabete chaŕáye dile nija man
 
Diner beláy suvása d́hále
 
Madhute gán gáy
 
Táder sáthe mor paricay


Álor anuráge
Salája prakrti halo unman


|Other flowers are awake by day;
Bahiyá tomár priitidhárá
They slumber in the night.


During the day, fragrance they emanate;
|Intimately near are the once distant strangers;
Your own heart You sprinkled in everyone.


Sweetly they sing.
Those reticent by nature, they got stirred,


Their acquaintance I make
Bearing Your love-current.
|Íntimamente cercanos son los que fueron extraños distantes;
Tu propio corazón lo esparciste en todos.


Through our mutual love of light.
Aquellos suspicaces por naturaleza, se estremecieron,
|Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche.


Durante el día, emanan su fragancia;
Llevando el curso de Tu amor.
 
Dulcemente cantan.
 
Las conozco
 
Debido a nuestro mutuo amor a la luz.
|-
|-
|Ghumáy mayná kukurcháná
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
Ghumáy je maumáchi
Sabáre nijer kole tule nile
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:
 
"I am awake."
 
Mother, please reply, shiuli stay awake
 
Out of love for whom?
|Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas.
 
El arbusto shiuli sonríe y dice:
 
"Estoy despierto".
 
Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto
 
¿Por amor a quién?
|-
|'''''Mátá'''''
Shon re khokan shiuli jáge
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare
 
Hale parei bhor
 
Sei samaye sońár khokan
 
Ghumt́i jábe tor
|'''''Mother'''''
Darling child, here's why shiuli stay awake
 
In the dark of night.
 
By daylight they feel shy;
 
To the ground they fall.
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.
 
At that time, my golden child,
 
The sleep that's yours will leave.
|'''Madre'''
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos
 
En la oscuridad de la noche.


A la luz del día se sienten tímidos;
Vishvabhuvane nijere bharále


Caen al suelo.
Bhule siimárekhá báṋdhádhará
|With wisdom and intuition eyes You opened;
Onto Your own lap You lifted everyone.


Al final de la noche, los shiuli caen
You diffused Yourself throughout the universe,


Poco después del amanecer.
Dismissing all rigid restrictions.
|Con sabiduría e intuición Tú abriste los ojos;
A Tu propio regazo elevaste a todos.


A esa hora, mi niño/a dorado/a
Te  extendiste por todo el universo,


Tu sueño se marchará.
Descartando todas las rígidas limitaciones.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 147: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canción] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canción] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 153: Línea 74:




[[Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]
[[Canción 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]

Revisión del 05:49 8 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Puśpe puśpe tomár mádhurii

Tomár madhute dhará bhará

Tomár áshise bhay láj kise

Tava sauṋgiite sudhá jhará

In every flower is Your sweetness;

With Your honey, the earth is replete.

Shame and fear can't stand before Your blessing;

From Your songs, ambrosia's dripping.

En cada flor está Tu dulzura;

Con Tu miel, la tierra está rebosante.

La vergüenza y el miedo no pueden sostenerse ante Tu bendición;

De Tus canciones gotea ambrosía.

(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan

Sabete chaŕáye dile nija man

Salája prakrti halo unman

Bahiyá tomár priitidhárá

Intimately near are the once distant strangers;

Your own heart You sprinkled in everyone.

Those reticent by nature, they got stirred,

Bearing Your love-current.

Íntimamente cercanos son los que fueron extraños distantes;

Tu propio corazón lo esparciste en todos.

Aquellos suspicaces por naturaleza, se estremecieron,

Llevando el curso de Tu amor.

Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule

Sabáre nijer kole tule nile

Vishvabhuvane nijere bharále

Bhule siimárekhá báṋdhádhará

With wisdom and intuition eyes You opened;

Onto Your own lap You lifted everyone.

You diffused Yourself throughout the universe,

Dismissing all rigid restrictions.

Con sabiduría e intuición Tú abriste los ojos;

A Tu propio regazo elevaste a todos.

Te  extendiste por todo el universo,

Descartando todas las rígidas limitaciones.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii