Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0361 |
sandbox nb2 added in Spanish |
||
| Línea 25: | Línea 25: | ||
Por la noche todo el mundo duerme; | Por la noche todo el mundo duerme; | ||
¿Por qué los shiuli permanecen despiertos? | ¿Por qué los shiuli [<nowiki/>[[El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer. Es la flor oficial del estado de Bengala Occidental.|nb2]]] permanecen despiertos? | ||
Por favor explícame, oh madre mía- | Por favor explícame, oh madre mía- | ||
Revisión del 20:19 7 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Báccá
Ráter beláy sabái ghumáy Shiuli kena jáge Balte habe má go ámáy Balte habei áge |
Infant
At nighttime everybody slumbers; Why do the shiuli [nb2] stay awake? Please explain, oh mother mine– Please tell me ere I sleep. |
Bebés
Por la noche todo el mundo duerme; ¿Por qué los shiuli [nb2] permanecen despiertos? Por favor explícame, oh madre mía- Por favor, dímelo antes de que me duerma. |
| Ár phulerá dine jáge
Rátrire ghumáy Diner beláy suvása d́hále Madhute gán gáy Táder sáthe mor paricay Álor anuráge |
Other flowers are awake by day;
They slumber in the night. During the day, fragrance they emanate; Sweetly they sing. Their acquaintance I make Through our mutual love of light. |
Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche. Durante el día, emanan su fragancia; Dulcemente cantan. Las conozco Debido a nuestro mutuo amor a la luz. |
| Ghumáy mayná kukurcháná
Ghumáy je maumáchi Shiuli taru hese bale Ámi jege áchi Balo ná má shiuli jáge Káhár anuráge |
Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees. The shiuli shrub smiles and says: "I am awake." Mother, please reply, shiuli stay awake Out of love for whom? |
Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas. El arbusto shiuli sonríe y dice: "Estoy despierto". Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto ¿Por amor a quién? |
| Mátá
Shon re khokan shiuli jáge Ráter andhakáre Diner áloy lajjá peye Mát́ite jáy paŕe Ráter sheśe shiuli jhare Hale parei bhor Sei samaye sońár khokan Ghumt́i jábe tor |
Mother
Darling child, here's why shiuli stay awake In the dark of night. By daylight they feel shy; To the ground they fall. At end of night, shiuli drop Shortly after dawn. At that time, my golden child, The sleep that's yours will leave. |
Madre
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos En la oscuridad de la noche. A la luz del día se sienten tímidos; Caen al suelo. Al final de la noche, los shiuli caen Poco después del amanecer. A esa hora, mi niño/a dorado/a Tu sueño se marchará. |
Notas
- ↑ Traducido por Lalita Sneider
Grabaciones
- Escucha la canción Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse