Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0745
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0361
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Lalita Sneider|group="nb"}}
|-
|-
|Jhat́ikár ráte tumi esechile
|'''''Báccá'''''
Atandra mama áṋkhipáte
Ráter beláy sabái ghumáy


Bhiitir bhávaná dúr kare dile
Shiuli kena jáge


Balile bhevo ná ámi sáthe
Balte habe má go ámáy


Ámi je rayechi tava sáthe
Balte habei áge
|On a stormy night You'd arrived,
|'''''Infant'''''
Upon my sleepless eyelids.
At nighttime everybody slumbers;


You sent away my sense of fear,
Why do the shiuli [<nowiki/>[[:en:Rater_belay_sabai_ghumay#cite_note-4|nb2]]] stay awake?


You told me: "Don't worry... with you am I;
Please explain, oh mother mine–


With You I have lingered."
Please tell me ere I sleep.
|'''En una noche tormentosa llegaste,'''
|'''Bebés'''
'''Sobre mis párpados insomnes.'''
Por la noche todo el mundo duerme;


'''Alejaste mi sensación de miedo,'''
¿Por qué los shiuli permanecen despiertos?


'''Tu me dijiste: "No te preocupes... Yo estoy contigo ;'''
Por favor explícame, oh madre mía-


'''Contigo he permanecido".'''
Por favor, dímelo antes de que me duerma.
|-
|-
|Banda duyár ápani khulile
|Ár phulerá dine jáge
Argal nija háte saráile
Rátrire ghumáy


Ásana pátiyá ápani basile
Diner beláy suvása d́hále


Duranta sei kál ráte
Madhute gán gáy


|You opened the door that was closed...
Táder sáthe mor paricay
With Your own hand, drew back the bolt.


Spreading Your seat, You came to stay,
Álor anuráge


On that wild and dangerous night.
|Other flowers are awake by day;
|'''Abriste la puerta que estaba cerrada...'''
They slumber in the night.
'''Con Tu propia mano, apartaste el cerrojo.'''


'''Compartiendo Tu asiento, viniste para quedarte,'''
During the day, fragrance they emanate;


'''En esa noche salvaje y peligrosa.'''
Sweetly they sing.
 
Their acquaintance I make
 
Through our mutual love of light.
|Otras flores están despiertas de día;
Duermen por la noche.
 
Durante el día, emanan su fragancia;
 
Dulcemente cantan.
 
Las conozco
 
Debido a nuestro mutuo amor a la luz.
|-
|-
|Hiyá keṋpechilo kare tharathara
|Ghumáy mayná kukurcháná
Anubhúti chilo ati manohara
Ghumáy je maumáchi
 
Shiuli taru hese bale
 
Ámi jege áchi
 
Balo ná má shiuli jáge
 
Káhár anuráge
|Asleep are the puppies and the parakeets;
Asleep are the honeybees.
 
The shiuli shrub smiles and says:
 
"I am awake."
 
Mother, please reply, shiuli stay awake
 
Out of love for whom?
|Dormidos están los cachorros y los periquitos;
Dormidas están las abejas.
 
El arbusto shiuli sonríe y dice:
 
"Estoy despierto".
 
Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto
 
¿Por amor a quién?
|-
|'''''Mátá'''''
Shon re khokan shiuli jáge
 
Ráter andhakáre
 
Diner áloy lajjá peye
 
Mát́ite jáy paŕe
 
Ráter sheśe shiuli jhare
 
Hale parei bhor
 
Sei samaye sońár khokan
 
Ghumt́i jábe tor
|'''''Mother'''''
Darling child, here's why shiuli stay awake
 
In the dark of night.
 
By daylight they feel shy;
 
To the ground they fall.
 
At end of night, shiuli drop
 
Shortly after dawn.


Mane hayechilo ei je prahara
At that time, my golden child,


E thákiyá ják kálátiite
The sleep that's yours will leave.
|'''Madre'''
Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos


E jena ná jáy kona mate
En la oscuridad de la noche.
|Set aquiver was my throbbing heart;
The feeling was most enchanting.


And in my mind, I felt the moment...
A la luz del día se sienten tímidos;


Beyond time's limit should it persist;
Caen al suelo.


By no means should it finish.
Al final de la noche, los shiuli caen
|'''Temblaba mi corazón palpitante ;'''
'''La sensación era más que encantadora.'''


'''Y en mi mente, sentí el momento...'''
Poco después del amanecer.


'''Más allá de lo que el límite del tiempo debiera perdurar;'''
A esa hora, mi niño/a dorado/a


'''De ninguna manera habría de terminar.'''
Tu sueño se marchará.
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 147:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___745%20JHAT%27IKA%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Jhat́ikár ráte tumi esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___361%20RA%27TER%20BELA%27Y%20SABAI%20GHU%27MA%27Y.mp3 canción] Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 153:




[[Canción 0745 Jhat́ikár ráte tumi esechile]]
[[Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy]]

Revisión del 18:57 5 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Báccá

Ráter beláy sabái ghumáy

Shiuli kena jáge

Balte habe má go ámáy

Balte habei áge

Infant

At nighttime everybody slumbers;

Why do the shiuli [nb2] stay awake?

Please explain, oh mother mine–

Please tell me ere I sleep.

Bebés

Por la noche todo el mundo duerme;

¿Por qué los shiuli permanecen despiertos?

Por favor explícame, oh madre mía-

Por favor, dímelo antes de que me duerma.

Ár phulerá dine jáge

Rátrire ghumáy

Diner beláy suvása d́hále

Madhute gán gáy

Táder sáthe mor paricay

Álor anuráge

Other flowers are awake by day;

They slumber in the night.

During the day, fragrance they emanate;

Sweetly they sing.

Their acquaintance I make

Through our mutual love of light.

Otras flores están despiertas de día;

Duermen por la noche.

Durante el día, emanan su fragancia;

Dulcemente cantan.

Las conozco

Debido a nuestro mutuo amor a la luz.

Ghumáy mayná kukurcháná

Ghumáy je maumáchi

Shiuli taru hese bale

Ámi jege áchi

Balo ná má shiuli jáge

Káhár anuráge

Asleep are the puppies and the parakeets;

Asleep are the honeybees.

The shiuli shrub smiles and says:

"I am awake."

Mother, please reply, shiuli stay awake

Out of love for whom?

Dormidos están los cachorros y los periquitos;

Dormidas están las abejas.

El arbusto shiuli sonríe y dice:

"Estoy despierto".

Madre, por favor responde, el shiuli permanece despierto

¿Por amor a quién?

Mátá

Shon re khokan shiuli jáge

Ráter andhakáre

Diner áloy lajjá peye

Mát́ite jáy paŕe

Ráter sheśe shiuli jhare

Hale parei bhor

Sei samaye sońár khokan

Ghumt́i jábe tor

Mother

Darling child, here's why shiuli stay awake

In the dark of night.

By daylight they feel shy;

To the ground they fall.

At end of night, shiuli drop

Shortly after dawn.

At that time, my golden child,

The sleep that's yours will leave.

Madre

Querido/a niño/a, he aquí por qué los shiuli permanecen despiertos

En la oscuridad de la noche.

A la luz del día se sienten tímidos;

Caen al suelo.

Al final de la noche, los shiuli caen

Poco después del amanecer.

A esa hora, mi niño/a dorado/a

Tu sueño se marchará.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Ráter beláy sabái ghumáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0361 Ráter beláy sabái ghumáy