Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0744
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Dúrera sakhá (mor)
|Ashani ulká upekśá kari
Eso káche eso
Álokatiirthe calo cali


Dúre kena ácho
Pather káṋt́áke d́aribo ná morá


Ácho eká
Doba táke upaŕiyá pheli
|My distant confidant, [<nowiki/>[[:en:Durera_sakha_mor#cite_note-5|nb2]]]
|Disregarding thunderbolts and meteors,
Please come close.
Let's travel to the holy sea of light.


Why do You stay remote?
We will not fear the pathway's thorns;


You are all alone.
Uprooting brambles, we'll cast them aside.
|'''Mi distante confidente,'''
|'''Impasibles ante rayos y meteoros,'''
'''Por favor, acércate.'''
'''Viajemos al sagrado mar de luz.'''


'''¿Por qué te mantienes alejado?'''
'''No temeremos a las espinas del camino;'''  


'''Tú estás solo.'''
'''Desarraigando zarzas, las arrojaremos a un lado.'''
|-
|-
|Vijaya dundubhi bájiche tomári
|Calár pathete kata kiit́ áche
Aharaha shuńi tumi je sabári
Kata pret náce ánáce kánáce


Tava ágaman lági divánishi áchi jági
Lakśyake je bá dhyeya kariyáche


Sahe ná e vyathá niye tháká
Dhyeya shudhu áche tár káche


|Yours are the victory drums that rumble,
Path jadio bá durgam tabu
Steadily proclaiming You belong to all.


Night and day, I watch for Your arrival;
Durgamatáke jábo dali


This enduring pain cannot be sustained.
|On our footpath many worms are there;
|'''Tuyos son los tambores de victoria que repercuten'''
Many spirits dance in nook and cranny.
'''Revelando firmemente que perteneces a todos.'''


'''Noche y día, espero Tu llegada;'''
To those who concentrate on the goal,


'''Este dolor perdurable no puede sostenerse.'''
Only their object of meditation is close.
|-
|Megh cale jáy bhese parvatashikhare
Sindhu theke tháke dúre bahu dúre


Vári rúpe varaśiyá punah áse phiriyá
No matter how hard the path may be,


Sindhura antare
We will press on, crushing all difficulties.
|'''En nuestro sendero hay muchos gusanos;'''
'''Muchos espíritus danzan en rincones y grietas.'''


Tumio theko ná dúre
'''Para aquellos que se concentran en la meta'''


Nikat́e eso go phire
'''Solo su objeto de meditación está cercano.'''


Shuru hok kách theke dekhá
'''No importa lo duro que sea el camino'''
|Clouds travel, floating over mountain peaks,
Far, far away – far off from the sea.


As the rainwater, they journey back
'''Seguiremos adelante, allanando todas las dificultades.'''
 
|-
To the ocean deeps.
|Je pathe caleche púrvasúriirá
 
Rákhiyá giyáche ánandadhárá
And You also, distant do not keep;
 
Come back please, close at hand...


Let me start to see You near.
Sei dhárápath váhiyá ámará
|'''Las nubes viajan, flotando sobre la cima de las montañas,'''
'''Lejos, muy lejos - lejos del mar.'''


'''Como el agua de lluvia, viajan en retorno'''
Nútaner váńii sadá bali
|Along this path have trod ancient scholars,
Leaving behind a stream of bliss.


'''A las profundidades del océano.'''
On that very pathstream, sailing are we,


'''Y Tú también, no te mantengas distante ;'''  
Always proclaiming the message of novelty.
|'''Por este sendero han transitado los sabios antiguos ,'''
'''Dejando atrás una corriente de felicidad.'''


'''Vuelve por favor, proximo a la mano…'''
'''En esa misma corriente, navegando estamos ,'''


'''Déjame comenzar a verte cerca.'''
'''Siempre proclamando el mensaje del cambio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___743%20DU%27RERA%20SAKHA%27%20MOR%20DU%27RERA%20SAKHA%27.mp3 canción] Dúrera sakhá mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___744%20ASHNI%20ULKA%27%20UPEKS%27A%27%20KARI.mp3 canción] Ashani ulká upekśá kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 86:




[[Canción 0743 Dúrera sakhá mor]]
[[Canción 0744 Ashani ulká upekśá kari]]

Revisión del 17:55 5 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ashani ulká upekśá kari

Álokatiirthe calo cali

Pather káṋt́áke d́aribo ná morá

Doba táke upaŕiyá pheli

Disregarding thunderbolts and meteors,

Let's travel to the holy sea of light.

We will not fear the pathway's thorns;

Uprooting brambles, we'll cast them aside.

Impasibles ante rayos y meteoros,

Viajemos al sagrado mar de luz.

No temeremos a las espinas del camino;

Desarraigando zarzas, las arrojaremos a un lado.

Calár pathete kata kiit́ áche

Kata pret náce ánáce kánáce

Lakśyake je bá dhyeya kariyáche

Dhyeya shudhu áche tár káche

Path jadio bá durgam tabu

Durgamatáke jábo dali

On our footpath many worms are there;

Many spirits dance in nook and cranny.

To those who concentrate on the goal,

Only their object of meditation is close.

No matter how hard the path may be,

We will press on, crushing all difficulties.

En nuestro sendero hay muchos gusanos;

Muchos espíritus danzan en rincones y grietas.

Para aquellos que se concentran en la meta

Solo su objeto de meditación está cercano.

No importa lo duro que sea el camino

Seguiremos adelante, allanando todas las dificultades.

Je pathe caleche púrvasúriirá

Rákhiyá giyáche ánandadhárá

Sei dhárápath váhiyá ámará

Nútaner váńii sadá bali

Along this path have trod ancient scholars,

Leaving behind a stream of bliss.

On that very pathstream, sailing are we,

Always proclaiming the message of novelty.

Por este sendero han transitado los sabios antiguos ,

Dejando atrás una corriente de felicidad.

En esa misma corriente, navegando estamos ,

Siempre proclamando el mensaje del cambio.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ashani ulká upekśá kari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0744 Ashani ulká upekśá kari