Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0777 |
sandbox 0778 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ghare tumi ele | ||
Cale gele kena | |||
Jábár jadi icchá chilo | |||
Kena ele hena | |||
| | |In my shrine You arrived; | ||
So why then did You go? | |||
If leaving was Your desire, | |||
Why did You come like so. | |||
|''' | |'''A mi santuario llegaste;''' | ||
''' | '''¿Por qué entonces te fuiste?''' | ||
''' | '''Si irte era Tu deseo,''' | ||
''' | '''¿Por qué viniste así?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mahákáshe tárár jhilik | ||
Jváliye dile hájár máńik | |||
Sabái ghire balle more | |||
Jete dile kena | |||
Se ábár áse jena | |||
|The stars flash in the firmament; | |||
You set alight a thousand gems. | |||
Surrounding me, they all said: | |||
"How could you let Him depart... | |||
''' | He should come again." | ||
|'''Las estrellas centellean en el firmamento;''' | |||
'''Encendiste mil gemas.''' | |||
'''Rodeándome, todos dijeron:''' | |||
'''"Cómo pudiste dejarle partir...''' | |||
'''Que venga de nuevo".''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shiuli keṋde dhúloy lot́e | ||
Shishire kathá ná phot́e | |||
Diighir kamal náhi phot́e | |||
Káṋde je ekhano | |||
| | |Weeping, the jasmines [<nowiki/>[[:en:Amar_ghare_tumi_ele,_cale_gele_kena#cite_note-4|nb2]]] sprawl in the dust; | ||
With the dew they do not open up. | |||
The lilies of the pond don't blossom, | |||
Even now they sob. | |||
|''' | |'''Llorando, los jazmines se esparcen en el polvo;''' | ||
''' | '''Con el rocío no se abren.''' | ||
''' | '''Los lirios del estanque no florecen,''' | ||
''' | '''Incluso ahora sollozan.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]] | ||
Revisión del 16:57 4 jul 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare tumi ele
Cale gele kena Jábár jadi icchá chilo Kena ele hena |
In my shrine You arrived;
So why then did You go? If leaving was Your desire, Why did You come like so. |
A mi santuario llegaste;
¿Por qué entonces te fuiste? Si irte era Tu deseo, ¿Por qué viniste así? |
| Mahákáshe tárár jhilik
Jváliye dile hájár máńik Sabái ghire balle more Jete dile kena Se ábár áse jena |
The stars flash in the firmament;
You set alight a thousand gems. Surrounding me, they all said: "How could you let Him depart... He should come again." |
Las estrellas centellean en el firmamento;
Encendiste mil gemas. Rodeándome, todos dijeron: "Cómo pudiste dejarle partir... Que venga de nuevo". |
| Shiuli keṋde dhúloy lot́e
Shishire kathá ná phot́e Diighir kamal náhi phot́e Káṋde je ekhano |
Weeping, the jasmines [nb2] sprawl in the dust;
With the dew they do not open up. The lilies of the pond don't blossom, Even now they sob. |
Llorando, los jazmines se esparcen en el polvo;
Con el rocío no se abren. Los lirios del estanque no florecen, Incluso ahora sollozan. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Ámár ghare tumi ele, cale gele kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse