Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0772
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0773
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Suratarauṋge mohana rauṋe
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
Bhuvane ráuṋále kii kare
Áshár pradiipkháni niviyá geche


Tumi balo go balo go ámáre
Phuler parág kothá bhásiyá geche
|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
Those tiny sparks of hope have all gone out,


Madhura auṋge madhura bhauṋge
But to some place their pollen's floated away.
|'''Las flores de bakul han caído al suelo.'''
'''Esas pequeñas chispas de esperanza se han apagado,'''


Sabár sauṋge liilá kare
'''Pero a algún lugar su polen ha flotado.'''
|With waves of melody and alluring colors,
In what way did You brighten this world?
 
Tell me please, oh please tell me.
 
With sweet elements in pleasing shapes,
 
For everyone Your divine sport takes place.
|'''Con ondas de melodía y colores seductores,'''
'''¿De qué manera iluminaste este mundo?'''
 
'''Dime por favor, oh por favor dime.'''
 
'''Con dulces elementos en agradables formas'''
 
'''Para todos Tu divino deporte tiene lugar.'''
|-
|-
|Martye mátále jyotsnánishiithe
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
Aruńa chavite svarńima práte
Sabáy niye sadá karicho khelá


Kańakáiṋjali campakakali
Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu


Sabáre chúṋile nija kare
(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche


|On earth You gave delight with moonlit nights
|With and without light Your game goes on;
And with golden mornings' crimson glow.
Ever You've been playing with everyone.


[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] buds, [[wikipedia:Bengali_wedding#Wedding_ceremony|rituals for brides]]...
Sometimes honey You give; sometimes You but take it...


You touched everyone, making them Your own.
When flowers fall, we might get fruit.
|'''En la tierra Tú diste deleite con noches iluminadas por la luna'''
|'''Con y sin luz Tu juego continúa;'''
'''Y con mañanas doradas de resplandor carmesí.'''
'''Siempre has estado jugando con todos.'''


'''Brotes de magnolia, rituales para novias...'''
'''A veces das miel, a veces sólo la tomas...'''


'''A todos tocaste, haciéndolos Tuyos.'''
'''Cuando las flores caen, puede que obtengamos frutos.'''
|-
|-
|Chande o tále dyuloke dolále
|Tava rathacakra sadá ávartita
Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile
Duhkhe sukhe parivartita


Sabár áŕále lukáye paŕile
E sab jáni bujhi nai ácambita


Vicitra tava liilásáre
(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
|With rhythms and melodies You swung heaven;
|Your chariot wheels are always spinning;
With rainbow colors the sky You did paint.
From pleasure to pain they're rotating.


Behind a veil You hid from everyone
That much I realize, and so is it any surprise...


With the diverse gist of Your wonderful game.
Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
|'''Con ritmos y melodías balanceaste el cielo;'''
|'''Las ruedas de Tu carro siempre están girando;'''
'''Con los colores del arco iris pintaste el cielo.'''
'''Del placer al dolor están girando.'''


'''Detrás de un velo Te escondiste de todos'''
'''De eso me doy cuenta, y no es ninguna sorpresa...'''


'''Con lo diverso de Tu maravilloso juego.'''
'''Lo, el bakul caído ha vuelto en Tu guirnalda.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___772%20SURA%20TARAUNGE%20MOHANA%20RAUNGE.mp3 canción] Suratarauṋge mohana rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canción] Bakuler phulguli jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 68:




[[Canción 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe]]
[[Canción 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]

Revisión del 15:09 4 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bakuler phulguli jhare paŕeche

Áshár pradiipkháni niviyá geche

Phuler parág kothá bhásiyá geche

The bakul flowers have dropped to the ground.

Those tiny sparks of hope have all gone out,

But to some place their pollen's floated away.

Las flores de bakul han caído al suelo.

Esas pequeñas chispas de esperanza se han apagado,

Pero a algún lugar su polen ha flotado.

Álo áṋdháre cale tomár liilá

Sabáy niye sadá karicho khelá

Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu

(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche

With and without light Your game goes on;

Ever You've been playing with everyone.

Sometimes honey You give; sometimes You but take it...

When flowers fall, we might get fruit.

Con y sin luz Tu juego continúa;

Siempre has estado jugando con todos.

A veces das miel, a veces sólo la tomas...

Cuando las flores caen, puede que obtengamos frutos.

Tava rathacakra sadá ávartita

Duhkhe sukhe parivartita

E sab jáni bujhi nai ácambita

(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche

Your chariot wheels are always spinning;

From pleasure to pain they're rotating.

That much I realize, and so is it any surprise...

Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.

Las ruedas de Tu carro siempre están girando;

Del placer al dolor están girando.

De eso me doy cuenta, y no es ninguna sorpresa...

Lo, el bakul caído ha vuelto en Tu guirnalda.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Bakuler phulguli jhare paŕeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche