Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0772
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Eso tumi eso eso ámár mane
|Suratarauṋge mohana rauṋe
Chande gáne mor madhu vitáne
Bhuvane ráuṋále kii kare


Eso go vijane
Tumi balo go balo go ámáre
|Lord, come, please come, come into my heart;
With rhythm and song into my sweet arbor,


Lord, please come in person.
Madhura auṋge madhura bhauṋge
|'''Señor, ven, por favor ven, ven a mi corazón;'''
'''Con ritmo y canto a mi dulce enramada,'''


'''Señor, por favor ven en persona.'''
Sabár sauṋge liilá kare
|With waves of melody and alluring colors,
In what way did You brighten this world?
 
Tell me please, oh please tell me.
 
With sweet elements in pleasing shapes,
 
For everyone Your divine sport takes place.
|'''Con ondas de melodía y colores seductores,'''
'''¿De qué manera iluminaste este mundo?'''
 
'''Dime por favor, oh por favor dime.'''
 
'''Con dulces elementos en agradables formas'''
 
'''Para todos Tu divino deporte tiene lugar.'''
|-
|-
|Surer saritá mor sudhásáre bay
|Martye mátále jyotsnánishiithe
Tumii lakśya shudhu ár keha nay
Aruńa chavite svarńima práte


Váńiihará bháv mor tári sáthe ray
Kańakáiṋjali campakakali


Se je bháśá khuṋjiyá phere ánamane
Sabáre chúṋile nija kare


|My stream of tunes rides upon Your essence of nectar;
|On earth You gave delight with moonlit nights
You are my one and only goal, Yourself and none other.
And with golden mornings' crimson glow.


Lost for words, my thoughts all move with that objective only;
[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] buds, [[wikipedia:Bengali_wedding#Wedding_ceremony|rituals for brides]]...


In search of language, they return lackadaisically.
You touched everyone, making them Your own.
|'''Mi corriente de melodías cabalga sobre Tu esencia de néctar;'''
|'''En la tierra Tú diste deleite con noches iluminadas por la luna'''
'''Tú eres mi única meta, Tú mismo y ningún otro.'''
'''Y con mañanas doradas de resplandor carmesí.'''


'''Perdida de palabras, mis pensamientos todos se mueven con ese único objetivo;'''
'''Brotes de magnolia, rituales para novias...'''


'''En busca del lenguaje, regresan displicentes.'''
'''A todos tocaste, haciéndolos Tuyos.'''
|-
|-
|Tava bhávanáy mor din ket́e jáy
|Chande o tále dyuloke dolále
Sukh duhkh anubhúti tomáte misháy
Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile


Tava rúpe ráge tava anuráge
Sabár áŕále lukáye paŕile


Ogo kalpataru tava nididhyásane
Vicitra tava liilásáre
|My days transpire, contemplating Thee...
|With rhythms and melodies You swung heaven;
Feelings of pleasure and pain, in You they blend,
With rainbow colors the sky You did paint.


In Your forms and colors, in Your warm affection,
Behind a veil You hid from everyone


In Your constant meditation, oh [[wikipedia:Kalpavriksha|Wish-Fulfilling Tree]].
With the diverse gist of Your wonderful game.
|'''Mis días transcurren, contemplándote...'''
|'''Con ritmos y melodías balanceaste el cielo;'''
'''Sentimientos de placer y dolor, en Ti se mezclan,'''
'''Con los colores del arco iris pintaste el cielo.'''


'''En Tus formas y colores, en Tu cálido afecto,'''
'''Detrás de un velo Te escondiste de todos'''


'''En Tu constante meditación, oh Árbol que Cumples Deseos.'''
'''Con lo diverso de Tu maravilloso juego.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___771%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Eso tumi eso eso ámár mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___772%20SURA%20TARAUNGE%20MOHANA%20RAUNGE.mp3 canción] Suratarauṋge mohana rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 80:




[[Canción 0771 Eso tumi eso eso ámár mane]]
[[Canción 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe]]

Revisión del 05:29 4 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Suratarauṋge mohana rauṋe

Bhuvane ráuṋále kii kare

Tumi balo go balo go ámáre

Madhura auṋge madhura bhauṋge

Sabár sauṋge liilá kare

With waves of melody and alluring colors,

In what way did You brighten this world?

Tell me please, oh please tell me.

With sweet elements in pleasing shapes,

For everyone Your divine sport takes place.

Con ondas de melodía y colores seductores,

¿De qué manera iluminaste este mundo?

Dime por favor, oh por favor dime.

Con dulces elementos en agradables formas

Para todos Tu divino deporte tiene lugar.

Martye mátále jyotsnánishiithe

Aruńa chavite svarńima práte

Kańakáiṋjali campakakali

Sabáre chúṋile nija kare

On earth You gave delight with moonlit nights

And with golden mornings' crimson glow.

Magnolia buds, rituals for brides...

You touched everyone, making them Your own.

En la tierra Tú diste deleite con noches iluminadas por la luna

Y con mañanas doradas de resplandor carmesí.

Brotes de magnolia, rituales para novias...

A todos tocaste, haciéndolos Tuyos.

Chande o tále dyuloke dolále

Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile

Sabár áŕále lukáye paŕile

Vicitra tava liilásáre

With rhythms and melodies You swung heaven;

With rainbow colors the sky You did paint.

Behind a veil You hid from everyone

With the diverse gist of Your wonderful game.

Con ritmos y melodías balanceaste el cielo;

Con los colores del arco iris pintaste el cielo.

Detrás de un velo Te escondiste de todos

Con lo diverso de Tu maravilloso juego.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Suratarauṋge mohana rauṋe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe