Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0764
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Ajáná pathik eseche álo jveleche
|Tomár lági nishi din
Kut́ire ámár
Jhare áṋkhi ámári


Hásite mukutá jhare já kichu kare
Bojhái tabu náhi bojhe


Bhálo je táhár
Náhi bojhe kii kari
|The Unknown Traveler has arrived; He has struck a light
|For Your sake, night and day,
In this hut of mine.
My eyes are spilling,


He scatters pearls with His smile; whatever His device,
Ever filling, never soothed...


His works are benign.
Unconsoled, what can I do?
|'''El Viajero Desconocido ha llegado; Ha encendido una luz'''
|'''Por Tu amor, noche y día,'''
'''En esta choza mía.'''
'''Mis ojos se derraman,'''


'''Él esparce perlas con Su sonrisa; cualquiera que sea Su dispositivo,'''
'''Siempre llenos, nunca calmados...'''


'''Sus obras son benignas.'''
'''Desconsolado, ¿qué puedo hacer?'''
|-
|-
|Tandrá bháuṋgáy madhura táne
|Sajal meghe mayúr náce
Candráloke ráuṋáy práńe
Vijaliri jhalak májhe


Varśá námáy priitira t́áne
Kájal kálo hiyár káche


Se báne hiyá bhásáy sabár
Peyeo pete ná pári


|The stupor is demolished with music so pleasant,
|With rainclouds, the peacock dances
With moonlight in our lives made radiant.
In the midst of lightning flashes.


A monsoon descends with attraction of affection;
But though near to my dark heart


In this deluge, the heart of everyone is buoyant.
You may be got, feel it I just cannot.
|'''El sopor es demolido con música tan agradable,'''
|'''Con nubes de lluvia, el pavo real baila'''
'''Con la luz de la luna en nuestras vidas hechas radiantes.'''
'''En medio de relámpagos.'''


'''Un monzón desciende con atracción de afecto;'''
'''Pero aunque cerca de mi oscuro corazón'''


'''En este diluvio, el corazón de todos es boyante.'''
'''Puede que lo tenga, sentirlo no puedo.'''
|-
|-
|Jáne se básite bhálo
|Bojhái táre náhi pábo
Báche ná manda bhálo
Dúre thekei gán shońábo


Dekhe ná shádá ki kálo
Giitir váńii marme áni


Bhare dey mamatá apár
Chande sure tomári
|Know He does how to give love;
|Even sensing that I won't succeed,
He chooses not the bad or good.
At a distance this song I'll sing.


He sees not what is white or black,
From my soul its lyrics I bring


Granting in full boundless compassion.
In only Your cadence and melody.
|'''Sepa Él cómo dar amor;'''
|'''Aun sintiendo que no lo lograre'''
'''Él no elige lo malo o lo bueno.'''
'''A distancia esta canción cantaré.'''


'''Él no ve lo que es blanco o negro,'''
'''De mi alma su letra traigo'''


'''Concediendo en plena compasión ilimitada.'''
'''En sólo Tu cadencia y melodía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___763%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE%20A%27LO%20JVELECHE.mp3 canción] Ajáná pathik eseche álo jveleche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___764%20TOMA%27R%20LA%27GI%20NISHI%20DIN.mp3 canción] Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0763 Ajáná pathik eseche álo jveleche]]
[[Canción 0764 Tomár lági nishi din]]

Revisión del 20:12 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár lági nishi din

Jhare áṋkhi ámári

Bojhái tabu náhi bojhe

Náhi bojhe kii kari

For Your sake, night and day,

My eyes are spilling,

Ever filling, never soothed...

Unconsoled, what can I do?

Por Tu amor, noche y día,

Mis ojos se derraman,

Siempre llenos, nunca calmados...

Desconsolado, ¿qué puedo hacer?

Sajal meghe mayúr náce

Vijaliri jhalak májhe

Kájal kálo hiyár káche

Peyeo pete ná pári

With rainclouds, the peacock dances

In the midst of lightning flashes.

But though near to my dark heart

You may be got, feel it I just cannot.

Con nubes de lluvia, el pavo real baila

En medio de relámpagos.

Pero aunque cerca de mi oscuro corazón

Puede que lo tenga, sentirlo no puedo.

Bojhái táre náhi pábo

Dúre thekei gán shońábo

Giitir váńii marme áni

Chande sure tomári

Even sensing that I won't succeed,

At a distance this song I'll sing.

From my soul its lyrics I bring

In only Your cadence and melody.

Aun sintiendo que no lo lograre

A distancia esta canción cantaré.

De mi alma su letra traigo

En sólo Tu cadencia y melodía.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár lági nishi din cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0764 Tomár lági nishi din