Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0708
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Tomár pather sheś kotháy
|Udvela hiyá káre cáy
Bhávi nishi din base
Shayane svapane nide jágarańe


Ámi calchi ámi calbo egiye
Kon se máyávii d́eke jáy
|For Whom is my ebullient heart yearning?
Resting, dreaming, sleeping, waking...


Tomári áshe
Who is the Magician constantly summoning me?
|Your path, where does it finish?
|'''¿A quién anhela mi corazón eufórico?'''
Night and day I think about it.
'''Descansando, soñando, durmiendo, despertando...'''


I move on; I will proceed
'''¿Quién es el Mago que me llama constantemente?'''
 
With ambition to find Thee.
|'''Tu camino, ¿dónde termina?'''
'''Noche y día pienso en ello.'''
 
'''Sigo adelante; proseguiré'''
 
'''Con la ambición de encontrarte.'''
|-
|-
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
|Malaya vátás bahiche cáridike
Niiceo eká klánta dhará shihare
Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke


Gandha bahe mandamadhur
Kusumaparága gandhamadhu mekhe


Madir vátáse
Kon sudúrer gán je gáy


|Star-studded are the heavens above my head;
|In every direction wafts a gentle breeze;
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.
Between the clouds, a light is beckoning.


A sweet and gentle scent wafts in
Flower pollen smeared with scent of honey,


Upon exhilarating wind.
About what distant kingdom does it sing?
|'''Estrellado está el cielo sobre mi cabeza;'''
|'''En todas direcciones sopla una suave brisa;'''
'''Bajo mí tiembla una tierra cansada y solitaria.'''
'''Entre las nubes, una luz nos llama.'''


'''Un dulce y suave aroma llega'''
'''Polen de flores untado con aroma de miel,'''


'''En el viento estimulante.'''
'''¿Sobre qué reino lejano canta?'''
|-
|-
|Nei kona dukh háriye jáoyár
|Gharete thákite man je máne ná
Nei kona sukh kúŕiye páoyár
Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná


Eki áshá sakal ásháy
Puiṋjiibhúta avyakta cetaná


Jábo tomár sakáshe
Sab bádhá bheuṋge kii shońáy
|To get beat down is no misfortune;
|Though mind won't agree to stay at home,
To get picked up is no pleasure.
The response to that call, it does not know.


Of all my hopes left is one only—
My aggregate unexpressed consciousness,


I would reach Your proximity.
Having broken all impediments, what does it express?
|'''Ser abatido no es una desgracia;'''
|'''Aunque la mente no acepta quedarse en casa,'''
'''Ser recogido no es un placer.'''
'''La respuesta a esa llamada, no se sabe.'''


'''De todas mis esperanzas sólo queda una'''
'''Mi conciencia agregada no expresada,'''


'''Quisiera alcanzar Tu proximidad.'''
'''Habiendo roto todos los impedimentos, ¿qué expresa?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tomár pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___708%20UDDVELA%20HIYA%27%20KA%27RE%20CA%27Y.mp3 canción] Udvela hiyá káre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 0707 Tomár pather sheś kotháy]]
[[Canción 0708 Udvela hiyá káre cáy]]

Revisión del 16:05 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Udvela hiyá káre cáy

Shayane svapane nide jágarańe

Kon se máyávii d́eke jáy

For Whom is my ebullient heart yearning?

Resting, dreaming, sleeping, waking...

Who is the Magician constantly summoning me?

¿A quién anhela mi corazón eufórico?

Descansando, soñando, durmiendo, despertando...

¿Quién es el Mago que me llama constantemente?

Malaya vátás bahiche cáridike

Álor hátcháni meghera pháṋke pháṋke

Kusumaparága gandhamadhu mekhe

Kon sudúrer gán je gáy

In every direction wafts a gentle breeze;

Between the clouds, a light is beckoning.

Flower pollen smeared with scent of honey,

About what distant kingdom does it sing?

En todas direcciones sopla una suave brisa;

Entre las nubes, una luz nos llama.

Polen de flores untado con aroma de miel,

¿Sobre qué reino lejano canta?

Gharete thákite man je máne ná

Je d́áke táke sáŕá dite jáne ná

Puiṋjiibhúta avyakta cetaná

Sab bádhá bheuṋge kii shońáy

Though mind won't agree to stay at home,

The response to that call, it does not know.

My aggregate unexpressed consciousness,

Having broken all impediments, what does it express?

Aunque la mente no acepta quedarse en casa,

La respuesta a esa llamada, no se sabe.

Mi conciencia agregada no expresada,

Habiendo roto todos los impedimentos, ¿qué expresa?

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Udvela hiyá káre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0708 Udvela hiyá káre cáy