Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0707
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
|-
|-
|Tumi ki bheve calecho
|Tomár pather sheś kotháy
Áge jánále bhála hata
Bhávi nishi din base


Kii se káj karite cáo go
Ámi calchi ámi calbo egiye


Jánle man prastut thákita
Tomári áshe
|What You were expecting...
|Your path, where does it finish?
Better had You told afore.
Night and day I think about it.


Those tasks that You want done...
I move on; I will proceed


If known, our minds would be ready.
With ambition to find Thee.
|'''Lo que Tu estabas esperando...'''
|'''Tu camino, ¿dónde termina?'''
'''Mejor Tu lo hubieras dicho antes.'''
'''Noche y día pienso en ello.'''


'''Esas tareas que Tu quieres que se hagan...'''
'''Sigo adelante; proseguiré'''


'''Si se supieran, nuestras mentes estarían preparadas.'''
'''Con la ambición de encontrarte.'''
|-
|-
|Áloksnáta ei je dhará
|Táráy bhará ákásh ámár máthár upare
Rúpe rase gandhe bhará
Niiceo eká klánta dhará shihare


Erá sabe liilár srote
Gandha bahe mandamadhur


Bhásiyá jete cáhita
Madir vátáse


|Bathed in light is this earth,
|Star-studded are the heavens above my head;
Filled with forms, flavors, and scents.
Beneath me quivers a tired and lonesome earth.


On the stream of divine play, all they
A sweet and gentle scent wafts in


Would have wanted is to float away.
Upon exhilarating wind.
|'''Bañada de luz es esta tierra,'''
|'''Estrellado está el cielo sobre mi cabeza;'''
'''Llena de formas, sabores y aromas.'''
'''Bajo mí tiembla una tierra cansada y solitaria.'''


'''En la corriente del juego divino, todos ellos'''
'''Un dulce y suave aroma llega'''


'''Lo que hubieran querido que se fuera flotando.'''
'''En el viento estimulante.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Nei kona dukh háriye jáoyár
Náná sáje ánágoná
Nei kona sukh kúŕiye páoyár


Jánle parikalpaná
Eki áshá sakal ásháy


Sure sedhe gán gáhita
Jábo tomár sakáshe
|Rotation of the six seasons,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ki_bheve_calecho#cite_note-4|nb2]]]
|To get beat down is no misfortune;
In motley raiment they elapse.
To get picked up is no pleasure.


Had they known Your grand design,
Of all my hopes left is one only—


They'd have sung in well-drilled chime.
I would reach Your proximity.
|'''Rotación de las seis estaciones,'''
|'''Ser abatido no es una desgracia;'''
'''En vestimenta abigarrada transcurren.'''
'''Ser recogido no es un placer.'''


'''Si hubieran conocido Tu gran designio'''
'''De todas mis esperanzas sólo queda una'''


'''Habrían cantado en repique bien entrenado.'''
'''Quisiera alcanzar Tu proximidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___706%20TUMI%20KII%20BHEVE%20CALECHO.mp3 canción] Tumi ki bheve calecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___707%20TOMA%27R%20PATHER%20SHES%27A%20KOTHA%27Y.mp3 canción] Tomár pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0706 Tumi ki bheve calecho]]
[[Canción 0707 Tomár pather sheś kotháy]]

Revisión del 15:56 3 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár pather sheś kotháy

Bhávi nishi din base

Ámi calchi ámi calbo egiye

Tomári áshe

Your path, where does it finish?

Night and day I think about it.

I move on; I will proceed

With ambition to find Thee.

Tu camino, ¿dónde termina?

Noche y día pienso en ello.

Sigo adelante; proseguiré

Con la ambición de encontrarte.

Táráy bhará ákásh ámár máthár upare

Niiceo eká klánta dhará shihare

Gandha bahe mandamadhur

Madir vátáse

Star-studded are the heavens above my head;

Beneath me quivers a tired and lonesome earth.

A sweet and gentle scent wafts in

Upon exhilarating wind.

Estrellado está el cielo sobre mi cabeza;

Bajo mí tiembla una tierra cansada y solitaria.

Un dulce y suave aroma llega

En el viento estimulante.

Nei kona dukh háriye jáoyár

Nei kona sukh kúŕiye páoyár

Eki áshá sakal ásháy

Jábo tomár sakáshe

To get beat down is no misfortune;

To get picked up is no pleasure.

Of all my hopes left is one only—

I would reach Your proximity.

Ser abatido no es una desgracia;

Ser recogido no es un placer.

De todas mis esperanzas sólo queda una

Quisiera alcanzar Tu proximidad.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár pather sheś kotháy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0707 Tomár pather sheś kotháy