Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0680
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáre bhálobásiyá
|Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá
Tomári patha cáhiyá
Tumi mor jiivaner álo (álo go)


Ket́e geche kata je jug
Tava ásá patha ceye din mor cale jáy


Jáni ná se kata jiivan
Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)
|Loving You,
|When life is gloomy, You're my polestar;
Gazing at Your path,
Oh, the bright light of my life You are.


How many ages have now passed?
My days go by, watching for Your coming;


I know but that it's been lifetimes.
Contemplating You, how good it feels.
|'''Amándote,'''
|'''Cuando la vida es sombría, Tú eres mi estrella polar;'''
'''Contemplando Tu camino,'''
'''Oh, la luz brillante de mi vida Tú eres.'''


'''¿Cuántos eras han pasado?'''
'''Mis días pasan, esperando Tu llegada;'''


'''Sólo sé que han sido vidas.'''
'''Contemplándote, qué bien se siente.'''
|-
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
|Viśushka maru májhe tumi svadu jharańá
Tári lági háse káṋde
Háráno diner madhusmrti


Cáṋd ki táhá náhi jáne
Niirandhra kálimáy suvarńavarńá


Bojhe ná ki táhári man
Bháuṋgá buke priitibhará giiti


|In love with the moon is the lily;
Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu
For the moon she laughs and cries.


The moon, does it not realize,
Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)


Does it not understand the lily's mind?
|Amid arid desert, You're the tasty cascade;
|'''Enamorada de la luna está la azucena;'''
You're the sweet memory of my bygone days,
'''Por la luna ella ríe y llora.'''


'''La luna, no se da cuenta,'''
The golden hue when pitch-black is the dark,


'''¿No comprende la mente del lirio?'''
The joyful song inside my broken heart,
 
You love, and You know only how to love;
 
The honey of ambrosia, constantly You pour.
|'''En medio del árido desierto, Tú eres la sabrosa cascada;'''
'''Eres el dulce recuerdo de mis días pasados,'''
 
'''El tono dorado cuando la oscuridad es total,'''
 
'''La alegre canción dentro de mi corazón roto,'''
 
'''Tú amas, y Tú sólo sabes amar;'''
 
'''La miel de ambrosía, constantemente derramas.'''
|-
|-
|Rase ráge bhará dhará
|Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo
Tumi biná rúpahárá
Múk mukhe bhare dáo bháśá


Phańiisama mańiihárá
Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo


Káṋdiyá jái vyathámagan
Vyatháhata hiyá páy áshá
|The earth, full of love and affection,
Without You, its charm is all absent.


Like a cobra who has lost her gem,[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]]
Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái


I keep crying, plunged in distress.
Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)
|'''La tierra, llena de amor y afecto,'''
|You make the lame scale an indomitable peak;
'''Sin Ti, todo su encanto está ausente.'''
The mouths of the mute You fill with speech.


'''Como una cobra que ha perdido su gema,'''
Though my many sins You see, You lift me on Your lap;


'''Sigo llorando, sumida en la angustia.'''
Hope is attained by my heart pain-wracked.
|-
|Áshá niye beṋce áchi
Ásháte hrdi beṋdhechi


Mor e áshá balo more
Keeping You before me, I drift on melodies Thine;


Haibe ná ki sampúrań
The lamp of my life You ignite, You ignite.
|Maintaining hope, I have survived;
|'''Haces de la escala coja una cima indomable;'''
With hope my heart I've pacified.
'''Las bocas de los mudos Tú llenas de habla.'''


Tell me please, this hope of mine...
'''Aunque mis muchos pecados Tú ves, Tú me levantas en Tu regazo;'''


Will it never be fulfilled?
'''La esperanza es alcanzada por mi corazón dolorido.'''
|'''Manteniendo la esperanza, he sobrevivido;'''
'''Con esperanza mi corazón he pacificado.'''


'''Dime por favor, esta esperanza mía...'''
'''Manteniéndote ante mí, voy a la deriva en melodías Tuyas;'''


'''Nunca se cumplirá'''
'''La lámpara de mi vida Tú enciendes, Tú enciendes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canción] Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___680%20TUMI%20MOR%20JIIVANER%20A%27NDHA%27RER.mp3 canción] Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 98:




[[Canción 0679 Tomáre bhálobásiyá]]
[[Canción 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá]]

Revisión del 04:27 2 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá

Tumi mor jiivaner álo (álo go)

Tava ásá patha ceye din mor cale jáy

Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)

When life is gloomy, You're my polestar;

Oh, the bright light of my life You are.

My days go by, watching for Your coming;

Contemplating You, how good it feels.

Cuando la vida es sombría, Tú eres mi estrella polar;

Oh, la luz brillante de mi vida Tú eres.

Mis días pasan, esperando Tu llegada;

Contemplándote, qué bien se siente.

Viśushka maru májhe tumi svadu jharańá

Háráno diner madhusmrti

Niirandhra kálimáy suvarńavarńá

Bháuṋgá buke priitibhará giiti

Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu

Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)

Amid arid desert, You're the tasty cascade;

You're the sweet memory of my bygone days,

The golden hue when pitch-black is the dark,

The joyful song inside my broken heart,

You love, and You know only how to love;

The honey of ambrosia, constantly You pour.

En medio del árido desierto, Tú eres la sabrosa cascada;

Eres el dulce recuerdo de mis días pasados,

El tono dorado cuando la oscuridad es total,

La alegre canción dentro de mi corazón roto,

Tú amas, y Tú sólo sabes amar;

La miel de ambrosía, constantemente derramas.

Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo

Múk mukhe bhare dáo bháśá

Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo

Vyatháhata hiyá páy áshá

Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái

Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)

You make the lame scale an indomitable peak;

The mouths of the mute You fill with speech.

Though my many sins You see, You lift me on Your lap;

Hope is attained by my heart pain-wracked.

Keeping You before me, I drift on melodies Thine;

The lamp of my life You ignite, You ignite.

Haces de la escala coja una cima indomable;

Las bocas de los mudos Tú llenas de habla.

Aunque mis muchos pecados Tú ves, Tú me levantas en Tu regazo;

La esperanza es alcanzada por mi corazón dolorido.

Manteniéndote ante mí, voy a la deriva en melodías Tuyas;

La lámpara de mi vida Tú enciendes, Tú enciendes.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá