Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0678
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0679
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Hrdaya kamale saláje komale
|Tomáre bhálobásiyá
Madhumákhá dale eso he
Tomári patha cáhiyá


Eso he asura ari
Ket́e geche kata je jug


Madhura hásite práńera priitite
Jáni ná se kata jiivan
|Loving You,
Gazing at Your path,


Eso eso hrdi vihárii
How many ages have now passed?


Eso he asura ari
I know but that it's been lifetimes.
|Into heart's lotus, bashful and soft,
|'''Amándote,'''
With honey-coated petals, come oh Lord—
'''Contemplando Tu camino,'''


Come, Lord, slayer of demons.
'''¿Cuántos eras han pasado?'''


With Your sweet smile and heartfelt love,
'''Sólo sé que han sido vidas.'''
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde


Come, please come, heart-teaser—
Cáṋd ki táhá náhi jáne


Come, Lord, slayer of demons.
Bojhe ná ki táhári man
|'''En el loto del corazón, tímido y suave,'''
'''Con pétalos cubiertos de miel, ven oh Señor-'''


'''Ven, Señor, matador de demonios.'''
|In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.


'''Con tu dulce sonrisa y amor sincero,'''
The moon, does it not realize,


'''Ven, por favor, ven, rompecorazones.'''
Does it not understand the lily's mind?
|'''Enamorada de la luna está la azucena;'''
'''Por la luna ella ríe y llora.'''


'''Ven, Señor, asesino de demonios.'''
'''La luna, no se da cuenta,'''
 
'''¿No comprende la mente del lirio?'''
|-
|-
|Darpa sahya karo náko tumi
|Rase ráge bhará dhará
Bhálobásá bhulite páro ná tumi
Tumi biná rúpahárá
 
Bhálobási tái kahitechi ámi


More náo nija kári
Phańiisama mańiihárá


|You never tolerate vanity,
Káṋdiyá jái vyathámagan
But You cannot ignore love.
|The earth, full of love and affection,
Without You, its charm is all absent.


I love You, and so I'm saying:
Like a cobra who has lost her gem,[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]]


Take me, and make me Your own.
I keep crying, plunged in distress.
|'''Nunca toleras la vanidad,'''
|'''La tierra, llena de amor y afecto,'''
'''Pero no puedes ignorar el amor.'''
'''Sin Ti, todo su encanto está ausente.'''


'''Te amo, y así te lo digo:'''
'''Como una cobra que ha perdido su gema,'''


'''Tómame, y hazme tuyo.'''
'''Sigo llorando, sumida en la angustia.'''
|-
|-
|Vishva kendre eká je rayecho
|Áshá niye beṋce áchi
Ámáre kena go dúre rákhiyácho
Ásháte hrdi beṋdhechi


Káche t́ene náo ámáre shikháo
Mor e áshá balo more


Kemane sevá kari tomári
Haibe ná ki sampúrań
|At the cosmic nucleus, You have dwelt alone.
|Maintaining hope, I have survived;
Why then do You keep me so far away?
With hope my heart I've pacified.


Draw me close, and teach me
Tell me please, this hope of mine...


How I serve You only.
Will it never be fulfilled?
|'''En el núcleo cósmico, Tú has habitado solo.'''
|'''Manteniendo la esperanza, he sobrevivido;'''
'''¿Por qué entonces me mantienes tan lejos?'''
'''Con esperanza mi corazón he pacificado.'''


'''Acércame, y enséñame'''
'''Dime por favor, esta esperanza mía...'''


'''Cómo servirte sólo a Ti.'''
'''Nunca se cumplirá'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 87:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___678%20HRIDAYA%20KAMALE%20SALA%27JE%20KOMALE.mp3 canción] Hrdaya kamale saláje komale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canción] Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 93:




[[Canción 0678 Hrdaya kamale saláje komale]]
[[Canción 0679 Tomáre bhálobásiyá]]

Revisión del 04:13 2 jul 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre bhálobásiyá

Tomári patha cáhiyá

Ket́e geche kata je jug

Jáni ná se kata jiivan

Loving You,

Gazing at Your path,

How many ages have now passed?

I know but that it's been lifetimes.

Amándote,

Contemplando Tu camino,

¿Cuántos eras han pasado?

Sólo sé que han sido vidas.

Kumud bhálobáse cáṋde

Tári lági háse káṋde

Cáṋd ki táhá náhi jáne

Bojhe ná ki táhári man

In love with the moon is the lily;

For the moon she laughs and cries.

The moon, does it not realize,

Does it not understand the lily's mind?

Enamorada de la luna está la azucena;

Por la luna ella ríe y llora.

La luna, no se da cuenta,

¿No comprende la mente del lirio?

Rase ráge bhará dhará

Tumi biná rúpahárá

Phańiisama mańiihárá

Káṋdiyá jái vyathámagan

The earth, full of love and affection,

Without You, its charm is all absent.

Like a cobra who has lost her gem,[nb2]

I keep crying, plunged in distress.

La tierra, llena de amor y afecto,

Sin Ti, todo su encanto está ausente.

Como una cobra que ha perdido su gema,

Sigo llorando, sumida en la angustia.

Áshá niye beṋce áchi

Ásháte hrdi beṋdhechi

Mor e áshá balo more

Haibe ná ki sampúrań

Maintaining hope, I have survived;

With hope my heart I've pacified.

Tell me please, this hope of mine...

Will it never be fulfilled?

Manteniendo la esperanza, he sobrevivido;

Con esperanza mi corazón he pacificado.

Dime por favor, esta esperanza mía...

Nunca se cumplirá

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0679 Tomáre bhálobásiyá