Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0724
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0725
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár námer bheláy
|E path geche (konkháne)
Bhásiye dilum práń
Tá ke jáne go ke jáne


Cái ná kichu tomár káche
Ke jáne tá ke jáne


Cáoyá je marań samán
Ke jáne go ke jáne
|On the raft of Your name,
My life I've set adrift.


Nothing would I ask from Thee;
E rath geche (kon mane)


Wanting is like decease.
Tá sárathi jáne
|'''En la balsa de Tu nombre,'''
|This road, does it lead somewhere...
'''Mi vida he dejado a la deriva.'''
That, who knows, oh who knows.


'''Nada te pido;'''
Who knows that, who knows,


'''Querer es como morir.'''
Who knows, oh who knows?
|-
|Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge


Tomár tále tál miliye
This cab, does it traverse the psyche...


Gáiba tomár gán
That, the driver knows.
|'''Este camino, lleva a alguna parte...'''
'''Eso, quién sabe, oh quién sabe.'''


|In Your form, in Your color,
'''Quién sabe eso, quién sabe,'''
In Your sweet affection,


Having wed my cadence to Your beat,
'''¿Quién sabe, oh quién sabe?'''


Your song I will sing.
'''Este taxi, atraviesa la psique...'''
|'''En Tu forma, en Tu color,'''
'''En Tu dulce afecto,'''


'''Habiendo enlazado mi cadencia a Tu ritmo,'''
'''Eso, el conductor lo sabe.'''
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
Maner se kon gahan końe


'''Tu canción cantaré.'''
Khoṋje práń ápan bholá
|-
|Tandrá bhará alas cokhe
Jiṋánáiṋjana dile eṋke


Se aiṋjaner ávesh mekhe
Chut́e beŕáy vane vane


Karbo muktisnán
|A floral breeze has given a jolt
|Upon idle and lethargic eyes,
In some remote nook of the mind.
The salve of knowledge You applied.


Being smeared with that balm,
It hunts for my own misspent life,


I'll perform the ''muktisnán''.[<nowiki/>[[:en:Tomar_namer_bhelay#cite_note-4|nb2]]]
Squandered wandering grove to grove.
|'''Sobre los ojos ociosos y aletargados,'''
|'''Una brisa floral ha dado una sacudida'''
'''El ungüento del conocimiento Tú aplicaste.'''
'''En algún remoto rincón de la mente.'''


'''Siendo untado con ese bálsamo'''
'''Busca mi propia vida malgastada,'''


'''Realizaré el muktisnán.'''
'''Desperdiciada vagando de arboleda en arboleda.'''
|-
|-
|Tomár chande tomár táne
|Cái jáháre pái ná táre
Tomár bhálabásár t́áne
Hrday sadái táre smare


Tomár sure hrdaypure
Gharete man t́eke ná


Á́már abhiján
Kál ket́e jáy pal guńe
|In Your rhythm, in Your tune,
|I crave the One I do not find,
In Your love's allure,
Who's constantly in heart invoked.


Heart filled with Your melody,
The mind cannot abide at home;


That is my odyssey.
My days go by just counting time.
|'''En Tu ritmo, en Tu melodía'''
|'''Anhelo a Aquel que no encuentro,'''
'''En el encanto de Tu amor,'''
'''Que es constantemente invocado en el corazón.'''


'''El corazón lleno de Tu melodía,'''
'''La mente no puede quedarse en casa;'''


'''Esa es mi odisea.'''
'''Mis días pasan contando el tiempo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer bheláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canción] E path geche konkháne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 93: Línea 86:




[[Canción 0724 Tomár námer bheláy]]
[[Canción 0725 E path geche konkháne]]

Revisión del 21:39 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E path geche (konkháne)

Tá ke jáne go ke jáne

Ke jáne tá ke jáne

Ke jáne go ke jáne

E rath geche (kon mane)

Tá sárathi jáne

This road, does it lead somewhere...

That, who knows, oh who knows.

Who knows that, who knows,

Who knows, oh who knows?

This cab, does it traverse the psyche...

That, the driver knows.

Este camino, lleva a alguna parte...

Eso, quién sabe, oh quién sabe.

Quién sabe eso, quién sabe,

¿Quién sabe, oh quién sabe?

Este taxi, atraviesa la psique...

Eso, el conductor lo sabe.

Phuler háoyá dey je dolá

Maner se kon gahan końe

Khoṋje práń ápan bholá

Chut́e beŕáy vane vane

A floral breeze has given a jolt

In some remote nook of the mind.

It hunts for my own misspent life,

Squandered wandering grove to grove.

Una brisa floral ha dado una sacudida

En algún remoto rincón de la mente.

Busca mi propia vida malgastada,

Desperdiciada vagando de arboleda en arboleda.

Cái jáháre pái ná táre

Hrday sadái táre smare

Gharete man t́eke ná

Kál ket́e jáy pal guńe

I crave the One I do not find,

Who's constantly in heart invoked.

The mind cannot abide at home;

My days go by just counting time.

Anhelo a Aquel que no encuentro,

Que es constantemente invocado en el corazón.

La mente no puede quedarse en casa;

Mis días pasan contando el tiempo.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción E path geche konkháne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0725 E path geche konkháne