Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0723
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
|-
|-
|Tomár liilá tumii bojha
|Gáner kakhano sheś hay náko
Ár keha táhá bujhite ki páre
Surer jagate nahi eká


Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye
Práńer pradiip kabhu nebhe náko


Práńer ádhár sei puruśere
Tava diipádháre hale rákhá
|Your cosmic game is understood by You only;
|Never will there be an end to songs;
By anyone else it simply can't be fathomed.
In melody's realm, there's not just one.


Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,
The lamp of life cannot be extinguished,


Who is the very base of life for all persons.
As on Your lampstand it is kept.
|'''Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;'''
|'''Nunca se acabarán las canciones;'''
'''Nadie más puede comprenderlo.'''
'''En el reino de la melodía, no hay una sola.'''


'''Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo,'''
'''La lámpara de la vida no puede apagarse,'''


'''Que es la base misma de la vida para todas las personas.'''
'''Mientras en Tu candelabro se guarde.'''
|-
|-
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
|Jata bháśá áche jata sur áche
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese
Tomá hate tárá sabe ásiyáche


Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse
Jata áche gán tomári je dán


Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire
Tava mahimár ratha cáká


|Why does the sun rise on eastern horizon;
|Whatever the tongue, whatever the tune,
And why does it set, immersed in vermillion?
All have come just from You.


Why does but one moon shine in the sky,
Whatever the song, it's Your gift only,


On moonlit nights, casting spellbinding dreams?
Your majestic chariot-wheel.
|'''Por qué sale el sol por el horizonte oriental;'''
|'''Sea cual sea la lengua, sea cual sea la tonada,'''
'''¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón?'''
'''Todas han venido sólo de Ti.'''


'''Por qué sólo una luna brilla en el cielo,'''
'''Cualquiera que sea la canción, es sólo Tu regalo,'''


'''En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes?'''
'''Tu majestuosa rueda de carro.'''
|-
|-
|Parvater uttuuṋga shikhare
|Tomár vyáhrti mahádyotanáy
Dhavala tuśár kena chátá dhare
Surasaptake bahiyá je jáy


Ákásher rauṋa niil halo kena
Anantakál tava cetanáy


Pánná kena shyámala shobhá dhare
Sánande samáhita tháká
|On the peak of lofty mountains,
|Each utterance of Yours, it carries great weight;
White snow, why does it blanket like umbrella?
It flows ever on in music's seven-note scale.


Why were the heavens colored blue,
Tempus eternal exists within Your consciousness;


And why do emeralds bear green beauty?
Always remaining engulfed by bliss.
|'''En la cima de las altas montañas,'''
|'''Cada expresión Tuya, tiene un gran peso;'''
'''Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas?'''
'''Fluye siempre en la escala de siete notas de la música.'''


'''¿Por qué los cielos se colorearon de azul,'''
'''Tempus eterno existe dentro de Tu conciencia;'''


'''¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde?'''
'''Permaneciendo siempre envuelto por la dicha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___723%20GA%27NER%20KAKHANO%20SHES%27A%20HOYE%20NA%27KO.mp3 canción] Gáner kakhano sheś hay náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha]]
[[Canción 0723 Gáner kakhano sheś hay náko]]

Revisión del 21:01 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner kakhano sheś hay náko

Surer jagate nahi eká

Práńer pradiip kabhu nebhe náko

Tava diipádháre hale rákhá

Never will there be an end to songs;

In melody's realm, there's not just one.

The lamp of life cannot be extinguished,

As on Your lampstand it is kept.

Nunca se acabarán las canciones;

En el reino de la melodía, no hay una sola.

La lámpara de la vida no puede apagarse,

Mientras en Tu candelabro se guarde.

Jata bháśá áche jata sur áche

Tomá hate tárá sabe ásiyáche

Jata áche gán tomári je dán

Tava mahimár ratha cáká

Whatever the tongue, whatever the tune,

All have come just from You.

Whatever the song, it's Your gift only,

Your majestic chariot-wheel.

Sea cual sea la lengua, sea cual sea la tonada,

Todas han venido sólo de Ti.

Cualquiera que sea la canción, es sólo Tu regalo,

Tu majestuosa rueda de carro.

Tomár vyáhrti mahádyotanáy

Surasaptake bahiyá je jáy

Anantakál tava cetanáy

Sánande samáhita tháká

Each utterance of Yours, it carries great weight;

It flows ever on in music's seven-note scale.

Tempus eternal exists within Your consciousness;

Always remaining engulfed by bliss.

Cada expresión Tuya, tiene un gran peso;

Fluye siempre en la escala de siete notas de la música.

Tempus eterno existe dentro de Tu conciencia;

Permaneciendo siempre envuelto por la dicha.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner kakhano sheś hay náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0723 Gáner kakhano sheś hay náko