Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0620
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Esechi álor srote [<nowiki/>[[:en:Esechi_alor_srote#cite_note-4|nb2]]]
|Tumi ásiyácho tamah náshiyácho
Hatásháy áshá bhálabásá dite
Duhkher udadhi shukháyeche


Bhesechi bháv jagate
Bhálobásiyácho marme hesecho


Ráge anuráge tomáy mete
Mukul phut́iyá ut́hiyáche
|I've come on a stream of effulgence
|You are coming and removing gloom;
To give hope and goodwill to those in gloom.
The sea of grief has run dry.


I've drifted in the realm of idea,
You are loving; in all hearts You’ve smiled…


Absorbed in love and devotion for You.
Budding flowers are in bloom.
|'''He venido en una corriente de resplandor'''
|'''Vienes y quitas la penumbra;'''
'''Para dar esperanza y buena voluntad a los que están en la penumbra.'''
'''El mar del dolor se ha secado.'''


'''He ido a la deriva en el reino de la idea'''
'''Tú eres amoroso; en todos los corazones Tú has sonreído...'''


'''Absorto en amor y devoción por Ti.'''
'''Los capullos florecen.'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
|Iishán końete jamechilo jata
Vyathár ráte tomáy peyechi go
Puiṋjiibhúta megherá


Dekhechi surer reshe
Kothá bhese gelo táhárá


Man mátáno tava mohan veshe
Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho


Arúp chande
Kusuma surabhi chaŕáyeche


|In the midst of darkness I've wanted You,
|On eastern horizon, whatever
And on sorrowful nights I've got You.
Clouds that had gathered,


I've seen You in Your music's biding resonance,
They have drifted off somewhere.


In Your charming mind-blinding embellishments,
You've played Your flute and are laughing cheerfully;


And in Your unmanifest penchants.
A floral fragrance has spread.
|'''En medio de la oscuridad Te he deseado,'''
|'''En el horizonte oriental, cualesquiera'''
'''Y en las noches tristes Te he tenido.'''
'''Nubes que se habían reunido,'''


'''Te he visto en la resonancia pujante de Tu música,'''
'''Se han ido a la deriva en algún lugar.'''


'''En Tus encantadores adornos cegadores de la mente,'''
'''Has tocado Tu flauta y estás riendo alegremente;'''


'''y en tus inmanifiestos caprichos.'''
'''Una fragancia floral se ha extendido.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
|Hatamáne anádare je citta
Mandánile takhan peyechi go
Ek páshe chilo paŕiyá


Shunechi suman báṋshii
Tár sab gláni gelo sariyá


Lokátiita tava ráger ráshi
Nandita hiyá káná upaciyá


Tandrátiite
Vishve pláviyá diyáche
|Amid the thunderstorm I've wanted You;
|Those in mind dishonored and disgraced
Then with gentle breeze I've got You.
And having fallen beside the way,


I have heard Your flute so very lovely;
All of their shame has been abolished.


Transcendent is Your set of melodies,
Hearts filled with joy to the brim,


Rising above all lethargy.
They are flooding the universe.
|'''En medio de la tormenta Te he deseado;'''
|'''Aquellos deshonrados y desgraciados en mente'''
'''Luego con suave brisa Te he conseguido.'''
'''Y habiendo caído junto al camino'''


'''He oído Tu flauta tan encantadora;'''
'''Toda su vergüenza ha sido abolida.'''


'''Trascendente es Tu conjunto de melodías,'''
'''Corazones llenos de alegría hasta el borde,'''


'''Elevándose por encima de todo letargo.'''
'''Están inundando el universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechi álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___620%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO%20TAMAH%20NA%27SHIYA%27CHO.mp3 canción] Tumi ásiyácho tamah náshiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 86:




[[Canción 0619 Esechi álor srote]]
[[Canción 0620 Tumi ásiyácho tamah náshiyácho]]

Revisión del 19:43 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi ásiyácho tamah náshiyácho

Duhkher udadhi shukháyeche

Bhálobásiyácho marme hesecho

Mukul phut́iyá ut́hiyáche

You are coming and removing gloom;

The sea of grief has run dry.

You are loving; in all hearts You’ve smiled…

Budding flowers are in bloom.

Vienes y quitas la penumbra;

El mar del dolor se ha secado.

Tú eres amoroso; en todos los corazones Tú has sonreído...

Los capullos florecen.

Iishán końete jamechilo jata

Puiṋjiibhúta megherá

Kothá bhese gelo táhárá

Báṋshii bájáyecho hási bhariyácho

Kusuma surabhi chaŕáyeche

On eastern horizon, whatever

Clouds that had gathered,

They have drifted off somewhere.

You've played Your flute and are laughing cheerfully;

A floral fragrance has spread.

En el horizonte oriental, cualesquiera

Nubes que se habían reunido,

Se han ido a la deriva en algún lugar.

Has tocado Tu flauta y estás riendo alegremente;

Una fragancia floral se ha extendido.

Hatamáne anádare je citta

Ek páshe chilo paŕiyá

Tár sab gláni gelo sariyá

Nandita hiyá káná upaciyá

Vishve pláviyá diyáche

Those in mind dishonored and disgraced

And having fallen beside the way,

All of their shame has been abolished.

Hearts filled with joy to the brim,

They are flooding the universe.

Aquellos deshonrados y desgraciados en mente

Y habiendo caído junto al camino

Toda su vergüenza ha sido abolida.

Corazones llenos de alegría hasta el borde,

Están inundando el universo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi ásiyácho tamah náshiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0620 Tumi ásiyácho tamah náshiyácho