Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0617 created
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Anek diner pare anek ghure ghure
|Manera końe rayecho gopane
Tomáke áj cinilám
Brhatera ceye tumi brhat


Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá
Bhálabásár madhusikta tumi go


Jániyá náhi jánitám
Niśiktabháve sárá jagat
|After a long time and so much rambling,
|In a cranny of the mind, secretly You reside;
Today, I've finally recognized Thee.
But You are vaster than all that is vast.


You're the coolest shade in burning heat;
You are dripping with love's honey;


That simple fact I was not knowing.
In that temperament the whole world is drenched.
|'''Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,'''
|'''En una grieta de la mente, Tú resides secretamente;'''
'''Hoy, finalmente Te he reconocido.'''
'''Pero Tú eres más vasto que todo lo vasto.'''


'''Eres la sombra más fresca en el calor ardiente;'''
'''Estás empapado de la miel del amor;'''


'''Ese simple hecho no lo sabía.'''
'''En ese temperamento el mundo entero está empapado.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
|Tandrájaŕimá saráye diyecho
Satata ácho tumi sáthe sáthe
Bhávátiita tumi bhávete esecho


Ativarśańa májhe plávane ashani-páte
Manera kamale phút́iyá ut́hecho


Áshiś áṋko máthe komala háte
Saḿvedanátiita tumi mahat


Calár pathe mama náhi pátheya kona
|You've driven out drowsiness and lethargy...
Beyond thought are You, but You've come within conception;


Shudhu áche tava nám
You have blossomed in the lotus of the mind...


|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
Beyond sensation, but You are great.
Ever and always You are with me.
|'''Tú has expulsado la somnolencia y el letargo...'''
'''Más allá del pensamiento estás Tú, pero has entrado dentro de la concepción;'''


Amid pouring rain, thunder and lightning,
'''Has florecido en el loto de la mente...'''


Upon my head Your tender hand writes a blessing.
'''Más allá de la sensación, pero Tú eres grande.'''
|-
|Shubhra tuśáre dhúmrapáháŕe
Maiṋjuśár májhe manera mańiháre


I have nothing for expenses on my journey,
Shuddhasattva sambodhisáre


What I have is Your holy name only.
Sudhásaritáy sárita sat
|'''En noches de tormenta, azotado por la calamidad,'''
'''Siempre y en todo momento Tú estás conmigo.'''


'''Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos,'''
(Tumi) Ánandaghana cit o sat
 
|In the white snow on purple mountaintops,
'''Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición.'''
In mind's gemmed necklace inside a jewelbox,
 
'''No tengo nada para gastos en mi viaje,'''
 
'''Lo único que tengo es Tu santo nombre.'''
|-
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
Tomár nám nite hai ápanahárá


Sakal kśate mor tumi pralepadhárá
In the essence of pure-souled, perfect knowledge,


Deha mane jánái prańám
In the stream of ambrosia is a hidden being;
|You are the polestar on dark nights of misery;
Taking Your name, I forget all worries.


On my every wound, You apply a balm;
You are truth, consciousness, and bliss.
|'''En la nieve blanca de las cimas de las montañas púrpuras,'''
'''En el collar de gemas de la mente dentro de un joyero,'''


So, with body and mind, I offer pranam.[<nowiki/>[[:en:Anek_diner_pare_anek_ghure_ghure#cite_note-4|nb2]]]
'''En la esencia de alma pura, conocimiento perfecto,'''
|'''Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;'''
'''Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones.'''


'''En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo;'''
'''En la corriente de ambrosía hay un ser oculto;'''


'''Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam.'''
'''Tú eres la verdad, la conciencia y la dicha.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___617%20MANERA%20KON%27E%20RAYECHO%20GOPANE.mp3 canción] Manera końe rayecho gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 80:




[[Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]
[[Canción 0617 Manera końe rayecho gopane]]

Revisión del 16:52 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera końe rayecho gopane

Brhatera ceye tumi brhat

Bhálabásár madhusikta tumi go

Niśiktabháve sárá jagat

In a cranny of the mind, secretly You reside;

But You are vaster than all that is vast.

You are dripping with love's honey;

In that temperament the whole world is drenched.

En una grieta de la mente, Tú resides secretamente;

Pero Tú eres más vasto que todo lo vasto.

Estás empapado de la miel del amor;

En ese temperamento el mundo entero está empapado.

Tandrájaŕimá saráye diyecho

Bhávátiita tumi bhávete esecho

Manera kamale phút́iyá ut́hecho

Saḿvedanátiita tumi mahat

You've driven out drowsiness and lethargy...

Beyond thought are You, but You've come within conception;

You have blossomed in the lotus of the mind...

Beyond sensation, but You are great.

Tú has expulsado la somnolencia y el letargo...

Más allá del pensamiento estás Tú, pero has entrado dentro de la concepción;

Has florecido en el loto de la mente...

Más allá de la sensación, pero Tú eres grande.

Shubhra tuśáre dhúmrapáháŕe

Maiṋjuśár májhe manera mańiháre

Shuddhasattva sambodhisáre

Sudhásaritáy sárita sat

(Tumi) Ánandaghana cit o sat

In the white snow on purple mountaintops,

In mind's gemmed necklace inside a jewelbox,

In the essence of pure-souled, perfect knowledge,

In the stream of ambrosia is a hidden being;

You are truth, consciousness, and bliss.

En la nieve blanca de las cimas de las montañas púrpuras,

En el collar de gemas de la mente dentro de un joyero,

En la esencia de alma pura, conocimiento perfecto,

En la corriente de ambrosía hay un ser oculto;

Tú eres la verdad, la conciencia y la dicha.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera końe rayecho gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0617 Manera końe rayecho gopane