Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0615 |
sandbox 0616 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Anek diner pare anek ghure ghure | ||
Tomáke áj cinilám | |||
Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá | |||
Jániyá náhi jánitám | |||
| | |After a long time and so much rambling, | ||
Today, I've finally recognized Thee. | |||
You're the coolest shade in burning heat; | |||
That simple fact I was not knowing. | |||
|''' | |'''Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,''' | ||
''' | '''Hoy, finalmente Te he reconocido.''' | ||
''' | '''Eres la sombra más fresca en el calor ardiente;''' | ||
''' | '''Ese simple hecho no lo sabía.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte | ||
Satata ácho tumi sáthe sáthe | |||
Ativarśańa májhe plávane ashani-páte | |||
Áshiś áṋko máthe komala háte | |||
Calár pathe mama náhi pátheya kona | |||
Shudhu áche tava nám | |||
|On storm-tossed nights, stricken by calamity, | |||
Ever and always You are with me. | |||
Amid pouring rain, thunder and lightning, | |||
''' | Upon my head Your tender hand writes a blessing. | ||
I have nothing for expenses on my journey, | |||
What I have is Your holy name only. | |||
|'''En noches de tormenta, azotado por la calamidad,''' | |||
'''Siempre y en todo momento Tú estás conmigo.''' | |||
'''Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos,''' | |||
'''Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición.''' | |||
'''No tengo nada para gastos en mi viaje,''' | |||
'''Lo único que tengo es Tu santo nombre.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá | ||
Tomár nám nite hai ápanahárá | |||
Sakal kśate mor tumi pralepadhárá | |||
Deha mane jánái prańám | |||
| | |You are the polestar on dark nights of misery; | ||
Taking Your name, I forget all worries. | |||
On my every wound, You apply a balm; | |||
So, with body and mind, I offer pranam.[<nowiki/>[[:en:Anek_diner_pare_anek_ghure_ghure#cite_note-4|nb2]]] | |||
|''' | |'''Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;''' | ||
''' | '''Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones.''' | ||
''' | '''En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo;''' | ||
''' | '''Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]] | ||
Revisión del 16:44 28 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Anek diner pare anek ghure ghure
Tomáke áj cinilám Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá Jániyá náhi jánitám |
After a long time and so much rambling,
Today, I've finally recognized Thee. You're the coolest shade in burning heat; That simple fact I was not knowing. |
Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,
Hoy, finalmente Te he reconocido. Eres la sombra más fresca en el calor ardiente; Ese simple hecho no lo sabía. |
| Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Satata ácho tumi sáthe sáthe Ativarśańa májhe plávane ashani-páte Áshiś áṋko máthe komala háte Calár pathe mama náhi pátheya kona Shudhu áche tava nám |
On storm-tossed nights, stricken by calamity,
Ever and always You are with me. Amid pouring rain, thunder and lightning, Upon my head Your tender hand writes a blessing. I have nothing for expenses on my journey, What I have is Your holy name only. |
En noches de tormenta, azotado por la calamidad,
Siempre y en todo momento Tú estás conmigo. Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos, Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición. No tengo nada para gastos en mi viaje, Lo único que tengo es Tu santo nombre. |
| Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
Tomár nám nite hai ápanahárá Sakal kśate mor tumi pralepadhárá Deha mane jánái prańám |
You are the polestar on dark nights of misery;
Taking Your name, I forget all worries. On my every wound, You apply a balm; So, with body and mind, I offer pranam.[nb2] |
Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;
Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones. En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo; Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse