Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0616
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Ábár ki re álo elo
|Anek diner pare anek ghure ghure
Dhulor e dharáte
Tomáke áj cinilám


Torá nayan mele cáo
Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá


Práńer ákutite
Jániyá náhi jánitám
|Can it be that light has come
|After a long time and so much rambling,
To this dusty earth?
Today, I've finally recognized Thee.


Open your eyes and see
You're the coolest shade in burning heat;


With a hearty yearning.
That simple fact I was not knowing.
|'''¿Puede ser que la luz haya llegado'''
|'''Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,'''
'''a esta tierra polvorienta?'''
'''Hoy, finalmente Te he reconocido.'''


'''Abre los ojos y mira'''
'''Eres la sombra más fresca en el calor ardiente;'''


'''Con un anhelo sincero.'''
'''Ese simple hecho no lo sabía.'''
|-
|-
|Rauṋ dhareche tarulatáy
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Maner májhe sarasatáy
Satata ácho tumi sáthe sáthe


Rauṋer nácan dey je káṋpan
Ativarśańa májhe plávane ashani-páte


Jale sthale madhunisháte
Áshiś áṋko máthe komala háte


|Trees and vines have put on color;
Calár pathe mama náhi pátheya kona
With ideas their minds are rife.


The dance of color gave a quiver
Shudhu áche tava nám


To water and land on these spring nights.
|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
|'''Árboles y enredaderas se han coloreado;'''
Ever and always You are with me.
'''Sus mentes están llenas de ideas.'''


'''La danza del color dio un estremecimiento'''
Amid pouring rain, thunder and lightning,


'''Al agua y a la tierra en estas noches de primavera.'''
Upon my head Your tender hand writes a blessing.
 
I have nothing for expenses on my journey,
 
What I have is Your holy name only.
|'''En noches de tormenta, azotado por la calamidad,'''
'''Siempre y en todo momento Tú estás conmigo.'''
 
'''Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos,'''
 
'''Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición.'''
 
'''No tengo nada para gastos en mi viaje,'''
 
'''Lo único que tengo es Tu santo nombre.'''
|-
|-
|Chande máte vyatháhata man
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
Gandha váte kusumita van
Tomár nám nite hai ápanahárá


Smita áloy jhalmaliye
Sakal kśate mor tumi pralepadhárá


Jharńá jhare jhalkánite
Deha mane jánái prańám
|Excited by rhythm is a distressed mind;
|You are the polestar on dark nights of misery;
Upon the wind, a jungle's floral scent.
Taking Your name, I forget all worries.


With the glitter of bright light,
On my every wound, You apply a balm;


A flashing waterfall descends.
So, with body and mind, I offer pranam.[<nowiki/>[[:en:Anek_diner_pare_anek_ghure_ghure#cite_note-4|nb2]]]
|'''Excitada por el ritmo está una mente angustiada;'''
|'''Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;'''
'''En el viento, el aroma floral de la selva.'''
'''Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones.'''


'''Con el resplandor de la luz brillante'''
'''En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo;'''


'''Desciende una cascada centelleante.'''
'''Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canción] Ábár ki re álo elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0615 Ábár ki re álo elo]]
[[Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]

Revisión del 16:44 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Anek diner pare anek ghure ghure

Tomáke áj cinilám

Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá

Jániyá náhi jánitám

After a long time and so much rambling,

Today, I've finally recognized Thee.

You're the coolest shade in burning heat;

That simple fact I was not knowing.

Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,

Hoy, finalmente Te he reconocido.

Eres la sombra más fresca en el calor ardiente;

Ese simple hecho no lo sabía.

Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte

Satata ácho tumi sáthe sáthe

Ativarśańa májhe plávane ashani-páte

Áshiś áṋko máthe komala háte

Calár pathe mama náhi pátheya kona

Shudhu áche tava nám

On storm-tossed nights, stricken by calamity,

Ever and always You are with me.

Amid pouring rain, thunder and lightning,

Upon my head Your tender hand writes a blessing.

I have nothing for expenses on my journey,

What I have is Your holy name only.

En noches de tormenta, azotado por la calamidad,

Siempre y en todo momento Tú estás conmigo.

Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos,

Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición.

No tengo nada para gastos en mi viaje,

Lo único que tengo es Tu santo nombre.

Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá

Tomár nám nite hai ápanahárá

Sakal kśate mor tumi pralepadhárá

Deha mane jánái prańám

You are the polestar on dark nights of misery;

Taking Your name, I forget all worries.

On my every wound, You apply a balm;

So, with body and mind, I offer pranam.[nb2]

Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;

Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones.

En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo;

Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure