Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0614 |
sandbox 0615 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Ábár ki re álo elo | ||
Dhulor e dharáte | |||
Torá nayan mele cáo | |||
Práńer ákutite | |||
| | |Can it be that light has come | ||
To this dusty earth? | |||
Open your eyes and see | |||
With a hearty yearning. | |||
|''' | |'''¿Puede ser que la luz haya llegado''' | ||
''' | '''a esta tierra polvorienta?''' | ||
''' | '''Abre los ojos y mira''' | ||
''' | '''Con un anhelo sincero.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rauṋ dhareche tarulatáy | ||
Maner májhe sarasatáy | |||
Rauṋer nácan dey je káṋpan | |||
Jale sthale madhunisháte | |||
| | |Trees and vines have put on color; | ||
With ideas their minds are rife. | |||
The dance of color gave a quiver | |||
To water and land on these spring nights. | |||
|''' | |'''Árboles y enredaderas se han coloreado;''' | ||
''' | '''Sus mentes están llenas de ideas.''' | ||
''' | '''La danza del color dio un estremecimiento''' | ||
''' | '''Al agua y a la tierra en estas noches de primavera.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Chande máte vyatháhata man | ||
Gandha váte kusumita van | |||
Smita áloy jhalmaliye | |||
Jharńá jhare jhalkánite | |||
| | |Excited by rhythm is a distressed mind; | ||
Upon the wind, a jungle's floral scent. | |||
With the glitter of bright light, | |||
A flashing waterfall descends. | |||
|''' | |'''Excitada por el ritmo está una mente angustiada;''' | ||
''' | '''En el viento, el aroma floral de la selva.''' | ||
''' | '''Con el resplandor de la luz brillante''' | ||
''' | '''Desciende una cascada centelleante.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 72: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canción] Ábár ki re álo elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 78: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0615 Ábár ki re álo elo]] | ||
Revisión del 16:34 28 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ábár ki re álo elo
Dhulor e dharáte Torá nayan mele cáo Práńer ákutite |
Can it be that light has come
To this dusty earth? Open your eyes and see With a hearty yearning. |
¿Puede ser que la luz haya llegado
a esta tierra polvorienta? Abre los ojos y mira Con un anhelo sincero. |
| Rauṋ dhareche tarulatáy
Maner májhe sarasatáy Rauṋer nácan dey je káṋpan Jale sthale madhunisháte |
Trees and vines have put on color;
With ideas their minds are rife. The dance of color gave a quiver To water and land on these spring nights. |
Árboles y enredaderas se han coloreado;
Sus mentes están llenas de ideas. La danza del color dio un estremecimiento Al agua y a la tierra en estas noches de primavera. |
| Chande máte vyatháhata man
Gandha váte kusumita van Smita áloy jhalmaliye Jharńá jhare jhalkánite |
Excited by rhythm is a distressed mind;
Upon the wind, a jungle's floral scent. With the glitter of bright light, A flashing waterfall descends. |
Excitada por el ritmo está una mente angustiada;
En el viento, el aroma floral de la selva. Con el resplandor de la luz brillante Desciende una cascada centelleante. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Ábár ki re álo elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse