Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0720
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0611
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
|-
|-
|Áṋdhár ráte álor jhilik tumi
|Áloker jharańá dháráy
Meghlá dine phot́á svarńashatadal
Snán karáyecho tumi sabákár man


Vyathita hiyáy áshár varatá tumi
Dyuloke dolá diye


Bhagna práńe candraloke jhalamal
Ujjiivita karecho tribhuvan
|You are a flash of light on my dark nights,
|In a streaming fountain of light
On cloudy days, a golden lotus fully open.
You've bathed everybody's mind.


When I'm heartbroke, You are words of hope,
Creating a stir in the sky,


In my shattered life, a glittering paradise.
The three worlds You've revived.
|'''Eres un destello de luz en mis noches oscuras,'''
|'''En una fuente de luz que fluye'''
'''En los días nublados, un loto dorado completamente abierto.'''
'''Has bañado la mente de todos'''


'''Cuando tengo el corazón roto, Tú eres palabras de esperanza,'''
'''Creando un revuelo en el cielo,'''


'''En mi vida destrozada, un paraíso resplandeciente.'''
'''Has revivido los tres mundos.'''
|-
|-
|Kata bár háráyechi ábár phire peyechi
|Káche o dúrer átma parer
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan


Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái
Shádá o kálo manda bhálo


Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal
Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan


|Often I've been lost, and then I've managed to return;
|Near or far, friend or foe,
I've cried in such pain, then laughed in joy again.
Ignoring distinction, You've made all Your own.


Without You, there is no song, there is no life...
Good or bad, black or white,


Without You, I have no supplies on this earthly journey.
With a common thread, every life You've entwined.
|'''A menudo me he perdido, y luego he conseguido volver;'''
|'''Cerca o lejos, amigo o enemigo,'''
'''He llorado de dolor, y luego he vuelto a reír de alegría.'''
'''Ignorando las distinciones, has hecho todo tuyo.'''


'''Sin Ti, no hay canción, no hay vida...'''
'''Bueno o malo, blanco o negro,'''


'''Sin Ti, no tengo provisiones en este viaje terrenal.'''
'''Con un hilo común, cada vida has entrelazado.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe
|Úśasii ábháy sandhyáráge
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare
Tanmay kariyácho cinmay anuráge


Ábár vipade more bhálabásá diye ghire
Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye


Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal
Marmara táne jágáyecho spandan
|In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
Then to some distant place You went, leaving me destitute.
You've made consciousness engaged in love.


Once more in my time of need, swathing me with love,
Crossing the dike of time, person, and place,


You've sent my pain afar and wiped away my tears.
With murmuring music, a flutter You have waked.
|'''En un instante brillante, llegaste vestido como un rey;'''
|'''Con el resplandor del alba y el matiz del crepúsculo,'''
'''Luego te fuiste a un lugar lejano, dejándome desamparado.'''
'''Has hecho que la conciencia se comprometa en el amor.'''


'''Una vez más en mi tiempo de necesidad, envolviéndome de amor,'''
'''Cruzando el dique del tiempo, la persona y el lugar,'''


'''has enviado lejos mi dolor y enjugado mis lágrimas.'''
'''Con música murmurante, un aleteo Tú has despertado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___720%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20A%27LOR%20JHILIK%20TUMI.mp3 canción] Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi]]
[[Canción 0611 Áloker jharańá dháráy]]

Revisión del 15:11 28 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker jharańá dháráy

Snán karáyecho tumi sabákár man

Dyuloke dolá diye

Ujjiivita karecho tribhuvan

In a streaming fountain of light

You've bathed everybody's mind.

Creating a stir in the sky,

The three worlds You've revived.

En una fuente de luz que fluye

Has bañado la mente de todos

Creando un revuelo en el cielo,

Has revivido los tres mundos.

Káche o dúrer átma parer

Vibhed bhuláye sabe karecho ápan

Shádá o kálo manda bhálo

Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan

Near or far, friend or foe,

Ignoring distinction, You've made all Your own.

Good or bad, black or white,

With a common thread, every life You've entwined.

Cerca o lejos, amigo o enemigo,

Ignorando las distinciones, has hecho todo tuyo.

Bueno o malo, blanco o negro,

Con un hilo común, cada vida has entrelazado.

Úśasii ábháy sandhyáráge

Tanmay kariyácho cinmay anuráge

Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye

Marmara táne jágáyecho spandan

With the radiance of dawn and the hue of dusk,

You've made consciousness engaged in love.

Crossing the dike of time, person, and place,

With murmuring music, a flutter You have waked.

Con el resplandor del alba y el matiz del crepúsculo,

Has hecho que la conciencia se comprometa en el amor.

Cruzando el dique del tiempo, la persona y el lugar,

Con música murmurante, un aleteo Tú has despertado.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0611 Áloker jharańá dháráy