Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0719
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0720
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Kabe ámi báire elum
|Áṋdhár ráte álor jhilik tumi
Tomári gán geye
Meghlá dine phot́á svarńashatadal


Bhule gechi se kon prahar
Vyathita hiyáy áshár varatá tumi


Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
Bhagna práńe candraloke jhalamal
|You are a flash of light on my dark nights,
On cloudy days, a golden lotus fully open.


Kon prerańáy kon eśańay
When I'm heartbroke, You are words of hope,


Sumukhe tákiye
In my shattered life, a glittering paradise.
|Long ago outside I've come,
|'''Eres un destello de luz en mis noches oscuras,'''
Singing only Your song.
'''En los días nublados, un loto dorado completamente abierto.'''


Forgotten have I the hour that was
'''Cuando tengo el corazón roto, Tú eres palabras de esperanza,'''


And the color of Your fair strand of love.
'''En mi vida destrozada, un paraíso resplandeciente.'''
 
With what inspiration and ambition
 
Was I looking forward?
|'''Hace tiempo fuera he venido'''
'''cantando sólo tu canción.'''
 
'''He olvidado la hora que fue'''
 
'''Y el color de Tu hermosa hebra de amor.'''
 
'''Con qué inspiración y ambición'''
 
'''Miraba hacia adelante?'''
|-
|-
|Hayto takhan megher áṋdhár
|Kata bár háráyechi ábár phire peyechi
Hayto bá váner kharadhár
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi


Hayto sedin ráte dine
Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái


Keu chilo ná ceye
Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal


|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
|Often I've been lost, and then I've managed to return;
Or maybe the floodtide was harsh.
I've cried in such pain, then laughed in joy again.


Perhaps at that time, that night or day,
Without You, there is no song, there is no life...


None else was there to take my place.
Without You, I have no supplies on this earthly journey.
|'''Tal vez, en ese momento, las nubes eran oscuras;'''
|'''A menudo me he perdido, y luego he conseguido volver;'''
'''O tal vez la marea era dura.'''
'''He llorado de dolor, y luego he vuelto a reír de alegría.'''


'''Tal vez en ese momento, esa noche o ese día,'''
'''Sin Ti, no hay canción, no hay vida...'''


'''Nadie más estaba allí para ocupar mi lugar.'''
'''Sin Ti, no tengo provisiones en este viaje terrenal.'''
|-
|-
|Pather káṋt́ár páne ceye
|Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe
Hayto bá keṋdechi bhaye
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare


Hayto vipad tuccha kare
Ábár vipade more bhálabásá diye ghire


Calechi egiye
Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal
|Looking at the thorns along my way,
|In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;
Maybe I wept out of dismay.
Then to some distant place You went, leaving me destitute.


Perhaps, holding danger in contempt,
Once more in my time of need, swathing me with love,


I have marched ahead.
You've sent my pain afar and wiped away my tears.
|'''Mirando las espinas a lo largo de mi camino,'''
|'''En un instante brillante, llegaste vestido como un rey;'''
'''Tal vez lloré de consternación.'''
'''Luego te fuiste a un lugar lejano, dejándome desamparado.'''


'''Tal vez, despreciando el peligro,'''
'''Una vez más en mi tiempo de necesidad, envolviéndome de amor,'''


'''He marchado adelante'''
'''has enviado lejos mi dolor y enjugado mis lágrimas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canción] Kabe ámi báire elum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___720%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20A%27LOR%20JHILIK%20TUMI.mp3 canción] Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 86: Línea 74:




[[Canción 0719 Kabe ámi báire elum]]
[[Canción 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi]]

Revisión del 16:40 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ráte álor jhilik tumi

Meghlá dine phot́á svarńashatadal

Vyathita hiyáy áshár varatá tumi

Bhagna práńe candraloke jhalamal

You are a flash of light on my dark nights,

On cloudy days, a golden lotus fully open.

When I'm heartbroke, You are words of hope,

In my shattered life, a glittering paradise.

Eres un destello de luz en mis noches oscuras,

En los días nublados, un loto dorado completamente abierto.

Cuando tengo el corazón roto, Tú eres palabras de esperanza,

En mi vida destrozada, un paraíso resplandeciente.

Kata bár háráyechi ábár phire peyechi

Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi

Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái

Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal

Often I've been lost, and then I've managed to return;

I've cried in such pain, then laughed in joy again.

Without You, there is no song, there is no life...

Without You, I have no supplies on this earthly journey.

A menudo me he perdido, y luego he conseguido volver;

He llorado de dolor, y luego he vuelto a reír de alegría.

Sin Ti, no hay canción, no hay vida...

Sin Ti, no tengo provisiones en este viaje terrenal.

Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe

Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare

Ábár vipade more bhálabásá diye ghire

Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal

In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;

Then to some distant place You went, leaving me destitute.

Once more in my time of need, swathing me with love,

You've sent my pain afar and wiped away my tears.

En un instante brillante, llegaste vestido como un rey;

Luego te fuiste a un lugar lejano, dejándome desamparado.

Una vez más en mi tiempo de necesidad, envolviéndome de amor,

has enviado lejos mi dolor y enjugado mis lágrimas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi