Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0716 |
sandbox 0717 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár sauṋge mor paricay | ||
Nay se ducár juger kathá | |||
Itiháse nei tá lekhá | |||
Keu jáne ná se váratá | |||
| | |With You my acquaintance is | ||
A tale of not just two or four ages.[<nowiki/>[[:en:Tomar_saunge_mor_paricay,_nay_se_ducar_juger_katha#cite_note-4|nb2]]] | |||
It's not inscribed in history; | |||
No one knows the story. | |||
|''' | |'''Contigo mi conocido es''' | ||
''' | '''Una historia de no sólo dos o cuatro edades.''' | ||
''' | '''No está inscrito en la historia;''' | ||
''' | '''Nadie conoce la historia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaś pratham esechilo | ||
Varśá pratham nevechilo | |||
Haraś hesechilo peye | |||
Tomár maner madhuratá | |||
| | |The first year arrived; | ||
The | The first rains appeared. | ||
Pleasure smiled, having received | |||
The kindness of Your mind. | |||
|''' | |'''Llegó el primer año;''' | ||
''' | '''Aparecieron las primeras lluvias.''' | ||
''' | '''El placer sonrió, habiendo recibido''' | ||
''' | '''La bondad de Tu mente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhu pratham phule elo | ||
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo | |||
Malay vátás railo niye | |||
Práptisukher ucchvalatá | |||
Virát́ hiyár pelavatá | |||
|Nectar entered the first flower; | |||
The moon's face shone with the fun. | |||
A gentle breeze came in, bearing | |||
' | The exuberance of joy's attainment, | ||
''' | The tenderness of Your great heart. | ||
|'''El néctar entró en la primera flor;''' | |||
'''La cara de la luna brilló con la diversión.''' | |||
'''Una suave brisa entró, llevando''' | |||
'''La exuberancia del logro de la alegría,''' | |||
'''La ternura de Tu gran corazón''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___717%20TOMA%27R%20SAUNGE%20MOR%20PARICAYA.mp3 canción] Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá]] | ||
Revisión del 16:14 27 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár sauṋge mor paricay
Nay se ducár juger kathá Itiháse nei tá lekhá Keu jáne ná se váratá |
With You my acquaintance is
A tale of not just two or four ages.[nb2] It's not inscribed in history; No one knows the story. |
Contigo mi conocido es
Una historia de no sólo dos o cuatro edades. No está inscrito en la historia; Nadie conoce la historia. |
| Varaś pratham esechilo
Varśá pratham nevechilo Haraś hesechilo peye Tomár maner madhuratá |
The first year arrived;
The first rains appeared. Pleasure smiled, having received The kindness of Your mind. |
Llegó el primer año;
Aparecieron las primeras lluvias. El placer sonrió, habiendo recibido La bondad de Tu mente. |
| Madhu pratham phule elo
Vidhu rauṋe mukh ráuṋálo Malay vátás railo niye Práptisukher ucchvalatá Virát́ hiyár pelavatá |
Nectar entered the first flower;
The moon's face shone with the fun. A gentle breeze came in, bearing The exuberance of joy's attainment, The tenderness of Your great heart. |
El néctar entró en la primera flor;
La cara de la luna brilló con la diversión. Una suave brisa entró, llevando La exuberancia del logro de la alegría, La ternura de Tu gran corazón |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0717 Tomár sauṋge mor paricay, nay se ducár juger kathá