Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0689
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Balo kii bá cáo
|Tomárei bhálobesechi
Múk mukhe ceye theke
Báre bár


Kena liilá kare jáo
Kata bháve kata rúpe
|Tell me what more is Your will.
Having seen my dumbstruck face,


Why do You keep on playing games?
Kata náme kata bár
|'''Dime qué más es Tu voluntad.'''
|You alone have I loved,
'''Habiendo visto mi cara de estupefacción,'''
Time after time...


'''¿Por qué sigues jugando?'''
In many births, in many forms,
 
With many names, so many times.
|'''Sólo a ti he amado,'''
'''Una y otra vez...'''
 
'''En muchos nacimientos, en muchas formas,'''
 
'''Con muchos nombres, tantas veces.'''
|-
|-
|Khoṋje tomár tiirthe gechi
|Prabháta ravir rauṋin chavite
Shástra carcá d́her karechi
Tomáre peyechi práńera shońite


Nyás práńáyám kare gechi
Tomáre dekhechi hiyára nibhrte


Kena náhi tákáo
Saráiyá bádhá vyathábhár


|To holy sites I've gone in search of Thee;
|By the colored splendor of morning's sun,
Also I've studied scripture aplenty.
With my lifeblood I've attained Thee.


I've practiced ''pranayam'' and ''nyas'' rites; [<nowiki/>[[:en:Tumi_balo_kii_ba_cao#cite_note-4|nb2]]]
I've seen You in heart's privacy,


So why do You not look at me?
Sweeping away obstacles, the burden of affliction.
|'''A lugares sagrados he ido en busca de Ti;'''
|'''Por el esplendor coloreado del sol de la mañana,'''
'''También he estudiado las escrituras en abundancia.'''
'''Con mi sangre vital Te he alcanzado.'''


'''He practicado pranayam y rituales de Nyasa'''  
'''Te he visto en la intimidad del corazón,'''


'''¿Por qué no me miras?'''
'''Barriendo obstáculos, la carga de la aflicción.'''
|-
|-
|Práńer áloy arghya diye
|(Jabe) Moha madiráy matta hayechi
Manovane phul sájiye
Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi


Priiticandane mákhiye
Tomáre bhuliyá asáre metechi


Nijere dii tumi náo
Moha bháuṋgiyácho tumi ámár
|Paying homage with the lamplight of my life,
|When I was drunk on blind attachment's wine,
Decked with blooms from the garden of my mind,
Though gaining You close by, I did not see.


Smeared with the [[wikipedia:Sandalwood#Hinduism|sandalpaste]] of devotion [<nowiki/>[[:en:Tumi_balo_kii_ba_cao#cite_note-5|nb3]]]
Forgetting You, I've been crazed by unreal things,


Myself I am offering; please take me.
But You have broken those illusions mine.
|'''Rindiendo homenaje con la luz de mi vida,'''
|'''Cuando estaba ebrio del vino del apego ciego,'''
'''Adornado con flores del jardín de mi mente,'''
'''A pesar de tenerte cerca, no te vi.'''


'''untado con la pasta de sandalia de la devoción'''
'''Olvidándote a Ti, he estado enloquecido por cosas irreales,'''


'''Me ofrezco a mí mismo; por favor, tómame.'''
'''Pero Tú has roto esas ilusiones mías.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___688%20TUMI%20BOLO%20KII%20BA%27%20CA%27O.mp3 canción] Tumi balo kii bá cáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___689%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Tomárei bhálobesechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 0688 Tumi balo kii bá cáo]]
[[Canción 0689 Tomárei bhálobesechi]]

Revisión del 04:42 27 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomárei bhálobesechi

Báre bár

Kata bháve kata rúpe

Kata náme kata bár

You alone have I loved,

Time after time...

In many births, in many forms,

With many names, so many times.

Sólo a ti he amado,

Una y otra vez...

En muchos nacimientos, en muchas formas,

Con muchos nombres, tantas veces.

Prabháta ravir rauṋin chavite

Tomáre peyechi práńera shońite

Tomáre dekhechi hiyára nibhrte

Saráiyá bádhá vyathábhár

By the colored splendor of morning's sun,

With my lifeblood I've attained Thee.

I've seen You in heart's privacy,

Sweeping away obstacles, the burden of affliction.

Por el esplendor coloreado del sol de la mañana,

Con mi sangre vital Te he alcanzado.

Te he visto en la intimidad del corazón,

Barriendo obstáculos, la carga de la aflicción.

(Jabe) Moha madiráy matta hayechi

Nikat́e peyeo ceye ná dekhechi

Tomáre bhuliyá asáre metechi

Moha bháuṋgiyácho tumi ámár

When I was drunk on blind attachment's wine,

Though gaining You close by, I did not see.

Forgetting You, I've been crazed by unreal things,

But You have broken those illusions mine.

Cuando estaba ebrio del vino del apego ciego,

A pesar de tenerte cerca, no te vi.

Olvidándote a Ti, he estado enloquecido por cosas irreales,

Pero Tú has roto esas ilusiones mías.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomárei bhálobesechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0689 Tomárei bhálobesechi