Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0684
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0685
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre
|Kon álor rájya hate esecho
Peyechi bháver áloke
Maner mádhurii bhare dite


Peyechi báre báre
Mamatár madhu d́hele dite


Maner gahane khuṋjini tomáre
Práńer pasará niye háte
|From what kingdom of light have You arrived,
To fill all minds with sweetness,


Khuṋjechi báhir bhuvane
To pour the nectar of affection,


(Tumi) Háráiyá gecho dúre
Taking on the burdens of life!
|I sought You in the realm of knowledge
|'''De qué reino de luz has llegado Tú,'''
But got You in the light of thought;
'''Para llenar de dulzura todas las mentes,'''


I've found You there time and again.
'''Para derramar el néctar del afecto,'''


I sought You not inside mind's depths
'''¡Asumiendo las cargas de la vida!'''
 
But searched within the outer world;
 
Missing there, You'd gone afar.
|'''Te busqué en el reino del conocimiento'''
'''Pero Te conseguí en la luz del pensamiento;'''
 
'''Te encontré allí una y otra vez.'''
 
'''No Te busqué en las profundidades de la mente'''
 
'''Sino en el mundo exterior;'''
 
'''Al no encontrarte allí, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Mamatámadhur upasecane
|Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván
Bhariyá tulecho sabákár mane
Puśpita parága aphurán
 
Álápe áveshe ucchváse gáne
 
Tomáre cinechi
 
Cinechi laye sure


|Besprinkled with tender affection,
Hiyá bhará sure táne gán
You've filled the mind of everyone.


Through gripping prelude and lively song,
Sabáre ápan kare nite


I've grown acquainted with You;
|Today, on my dry riverbed a flood has arisen,
A flood of never-ending flower pollen.


I've come to know You in tempo and tune.
In melodic notes comes a soulful ode
|'''Salpicado de tierno afecto,'''
'''Has llenado la mente de todos.'''


'''A través de apasionantes preludios y animadas canciones,'''
To carry one and all, making them our own.
|'''Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,'''
'''Una inundación de interminable polen de flores.'''


'''me he familiarizado contigo;'''
'''En notas melódicas viene una oda conmovedora'''


'''He llegado a conocerte en tempo y melodía.'''
'''Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros.'''
|-
|-
|Tandrámadir svapner srote
|Áji mor keká pika paiṋcame gáy
Nijere bhuliyá gechi mohe mete
Báṋdh bháuṋá udvelatáy
 
Anidra tumi dhare more háte
 
Dishá dekháyecho calite
 
Calite uṋcu shire
|In a drowsy stupor, a dreamy stream,
I lost my way, addled by attachment.


Sleepless Lord, clasping my hand,
Surer saritá bahe jáy


You showed the direction for me to stride,
Suśamár sudhá niye sáthe
|Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[<nowiki/>[[:en:Kon_alor_rajya_hate_esecho#cite_note-4|nb2]]]
Bursting all barriers with exuberant emotion.


How to proceed with head held high.
A stream of melody goes on flowing,
|'''En un sopor somnoliento, un arroyo de ensueño,'''
'''perdí mi camino, confundido por el apego.'''


'''Señor insomne, estrechando mi mano,'''
Bearing ambrosia of exquisite beauty.
|'''Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,'''
'''Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción.'''


'''Tú me mostraste la dirección a seguir,'''
'''Una corriente de melodía sigue fluyendo,'''


'''Cómo proceder con la cabeza bien alta.'''
'''llevando ambrosía de exquisita belleza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___684%20JINA%27NER%20JAGATE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___685%20KON%20A%27LOR%20RA%27JYA%20HOTE.mp3 canción] Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre]]
[[Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho]]

Revisión del 05:17 26 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon álor rájya hate esecho

Maner mádhurii bhare dite

Mamatár madhu d́hele dite

Práńer pasará niye háte

From what kingdom of light have You arrived,

To fill all minds with sweetness,

To pour the nectar of affection,

Taking on the burdens of life!

De qué reino de luz has llegado Tú,

Para llenar de dulzura todas las mentes,

Para derramar el néctar del afecto,

¡Asumiendo las cargas de la vida!

Áji mor mará gáuṋe jegeche je ván

Puśpita parága aphurán

Hiyá bhará sure táne gán

Sabáre ápan kare nite

Today, on my dry riverbed a flood has arisen,

A flood of never-ending flower pollen.

In melodic notes comes a soulful ode

To carry one and all, making them our own.

Hoy, en mi cauce seco ha surgido una inundación,

Una inundación de interminable polen de flores.

En notas melódicas viene una oda conmovedora

Para llevar a unos y a otros, haciéndolos nuestros.

Áji mor keká pika paiṋcame gáy

Báṋdh bháuṋá udvelatáy

Surer saritá bahe jáy

Suśamár sudhá niye sáthe

Today, my long-tailed cuckoo's call intones a perfect fifth,[nb2]

Bursting all barriers with exuberant emotion.

A stream of melody goes on flowing,

Bearing ambrosia of exquisite beauty.

Hoy, la llamada de mi cuco de cola larga entona una quinta perfecta,

Rompiendo todas las barreras con exuberante emoción.

Una corriente de melodía sigue fluyendo,

llevando ambrosía de exquisita belleza.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon álor rájya hate esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0685 Kon álor rájya hate esecho