Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0683 |
sandbox 0684 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre | ||
Peyechi bháver áloke | |||
Peyechi báre báre | |||
Maner gahane khuṋjini tomáre | |||
Khuṋjechi báhir bhuvane | |||
(Tumi) Háráiyá gecho dúre | |||
|I sought You in the realm of knowledge | |||
But got You in the light of thought; | |||
' | I've found You there time and again. | ||
''' | I sought You not inside mind's depths | ||
But searched within the outer world; | |||
Missing there, You'd gone afar. | |||
|'''Te busqué en el reino del conocimiento''' | |||
'''Pero Te conseguí en la luz del pensamiento;''' | |||
'''Te encontré allí una y otra vez.''' | |||
'''No Te busqué en las profundidades de la mente''' | |||
'''Sino en el mundo exterior;''' | |||
'''Al no encontrarte allí, Te fuiste lejos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mamatámadhur upasecane | ||
Bhariyá tulecho sabákár mane | |||
Álápe áveshe ucchváse gáne | |||
Tomáre cinechi | |||
Cinechi laye sure | |||
|Besprinkled with tender affection, | |||
You've filled the mind of everyone. | |||
Through gripping prelude and lively song, | |||
I've grown acquainted with You; | |||
I've come to know You in tempo and tune. | |||
|'''Salpicado de tierno afecto,''' | |||
'''Has llenado la mente de todos.''' | |||
'''A través de apasionantes preludios y animadas canciones,''' | |||
'''me he familiarizado contigo;''' | |||
'''He llegado a conocerte en tempo y melodía.''' | |||
|- | |||
|Tandrámadir svapner srote | |||
Nijere bhuliyá gechi mohe mete | |||
Anidra tumi dhare more háte | |||
Dishá dekháyecho calite | |||
Calite uṋcu shire | |||
| | |In a drowsy stupor, a dreamy stream, | ||
I lost my way, addled by attachment. | |||
Sleepless Lord, clasping my hand, | |||
You showed the direction for me to stride, | |||
''' | How to proceed with head held high. | ||
|'''En un sopor somnoliento, un arroyo de ensueño,''' | |||
'''perdí mi camino, confundido por el apego.''' | |||
''' | '''Señor insomne, estrechando mi mano,''' | ||
'''Tú me mostraste la dirección a seguir,''' | |||
'''Cómo proceder con la cabeza bien alta.''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 92: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___684%20JINA%27NER%20JAGATE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 98: | ||
[[Canción | [[Canción 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre]] | ||
Revisión del 05:06 26 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre
Peyechi bháver áloke Peyechi báre báre Maner gahane khuṋjini tomáre Khuṋjechi báhir bhuvane (Tumi) Háráiyá gecho dúre |
I sought You in the realm of knowledge
But got You in the light of thought; I've found You there time and again. I sought You not inside mind's depths But searched within the outer world; Missing there, You'd gone afar. |
Te busqué en el reino del conocimiento
Pero Te conseguí en la luz del pensamiento; Te encontré allí una y otra vez. No Te busqué en las profundidades de la mente Sino en el mundo exterior; Al no encontrarte allí, Te fuiste lejos. |
| Mamatámadhur upasecane
Bhariyá tulecho sabákár mane Álápe áveshe ucchváse gáne Tomáre cinechi Cinechi laye sure |
Besprinkled with tender affection,
You've filled the mind of everyone. Through gripping prelude and lively song, I've grown acquainted with You; I've come to know You in tempo and tune. |
Salpicado de tierno afecto,
Has llenado la mente de todos. A través de apasionantes preludios y animadas canciones, me he familiarizado contigo; He llegado a conocerte en tempo y melodía. |
| Tandrámadir svapner srote
Nijere bhuliyá gechi mohe mete Anidra tumi dhare more háte Dishá dekháyecho calite Calite uṋcu shire |
In a drowsy stupor, a dreamy stream,
I lost my way, addled by attachment. Sleepless Lord, clasping my hand, You showed the direction for me to stride, How to proceed with head held high. |
En un sopor somnoliento, un arroyo de ensueño,
perdí mi camino, confundido por el apego. Señor insomne, estrechando mi mano, Tú me mostraste la dirección a seguir, Cómo proceder con la cabeza bien alta. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse