Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0683
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0684
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Jeo ná ogo prabhu
|Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre
Anek kathá áche bákii
Peyechi bháver áloke


Phire eso ámár ghare
Peyechi báre báre


Ghare keval ámi tháki
Maner gahane khuṋjini tomáre
|Oh Lord, please don't go;
There's so much left to tell.


Please come back to my abode;
Khuṋjechi báhir bhuvane


In my home, alone I dwell.
(Tumi) Háráiyá gecho dúre
|'''Oh Señor, por favor no te vayas;'''
|I sought You in the realm of knowledge
'''Queda tanto por contar.'''
But got You in the light of thought;


'''Por favor vuelve a mi morada;'''
I've found You there time and again.


'''En mi hogar, solo habito.'''
I sought You not inside mind's depths
 
But searched within the outer world;
 
Missing there, You'd gone afar.
|'''Te busqué en el reino del conocimiento'''
'''Pero Te conseguí en la luz del pensamiento;'''
 
'''Te encontré allí una y otra vez.'''
 
'''No Te busqué en las profundidades de la mente'''
 
'''Sino en el mundo exterior;'''
 
'''Al no encontrarte allí, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
|Mamatámadhur upasecane
Tomáy smare káj kari
Bhariyá tulecho sabákár mane
 
Álápe áveshe ucchváse gáne
 
Tomáre cinechi
 
Cinechi laye sure
 
|Besprinkled with tender affection,
You've filled the mind of everyone.


(Ámi) Sab háránor sheśe tháki
Through gripping prelude and lively song,


Tomáre cái práń bhari
I've grown acquainted with You;


Ná sántvaná ná kona sukh
I've come to know You in tempo and tune.
|'''Salpicado de tierno afecto,'''
'''Has llenado la mente de todos.'''


Rákho keval tamo d́háki
'''A través de apasionantes preludios y animadas canciones,'''


|In joy and suffering I call unto You;
'''me he familiarizado contigo;'''
In memory of You, all work I do.


Finally, after losing everything,
'''He llegado a conocerte en tempo y melodía.'''
|-
|Tandrámadir svapner srote
Nijere bhuliyá gechi mohe mete


I long for You wholeheartedly.
Anidra tumi dhare more háte


Neither solace nor happiness do I crave;
Dishá dekháyecho calite


Simply keep my gloom constrained.
Calite uṋcu shire
|'''En la alegría y el sufrimiento Te invoco;'''
|In a drowsy stupor, a dreamy stream,
'''En memoria de Ti, todo trabajo hago.'''
I lost my way, addled by attachment.


'''Finalmente, después de perderlo todo'''
Sleepless Lord, clasping my hand,


'''Te anhelo de todo corazón.'''
You showed the direction for me to stride,


'''Ni el consuelo ni la felicidad anhelo;'''
How to proceed with head held high.
|'''En un sopor somnoliento, un arroyo de ensueño,'''
'''perdí mi camino, confundido por el apego.'''


'''Simplemente mantén mi melancolía constreñida.'''
'''Señor insomne, estrechando mi mano,'''
|-
 
|Eso káche manamájhe
'''Tú me mostraste la dirección a seguir,'''
Maner ágal khule rákhi
 
|Come deep into my psychic core;
'''Cómo proceder con la cabeza bien alta.'''
I leave unlocked the mind's door.
|'''Ven a lo profundo de mi núcleo psíquico;'''
'''Dejo abierta la puerta de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Jeo ná ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___684%20JINA%27NER%20JAGATE%20KHUNJECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0683 Jeo ná ogo prabhu]]
[[Canción 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre]]

Revisión del 05:06 26 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre

Peyechi bháver áloke

Peyechi báre báre

Maner gahane khuṋjini tomáre

Khuṋjechi báhir bhuvane

(Tumi) Háráiyá gecho dúre

I sought You in the realm of knowledge

But got You in the light of thought;

I've found You there time and again.

I sought You not inside mind's depths

But searched within the outer world;

Missing there, You'd gone afar.

Te busqué en el reino del conocimiento

Pero Te conseguí en la luz del pensamiento;

Te encontré allí una y otra vez.

No Te busqué en las profundidades de la mente

Sino en el mundo exterior;

Al no encontrarte allí, Te fuiste lejos.

Mamatámadhur upasecane

Bhariyá tulecho sabákár mane

Álápe áveshe ucchváse gáne

Tomáre cinechi

Cinechi laye sure

Besprinkled with tender affection,

You've filled the mind of everyone.

Through gripping prelude and lively song,

I've grown acquainted with You;

I've come to know You in tempo and tune.

Salpicado de tierno afecto,

Has llenado la mente de todos.

A través de apasionantes preludios y animadas canciones,

me he familiarizado contigo;

He llegado a conocerte en tempo y melodía.

Tandrámadir svapner srote

Nijere bhuliyá gechi mohe mete

Anidra tumi dhare more háte

Dishá dekháyecho calite

Calite uṋcu shire

In a drowsy stupor, a dreamy stream,

I lost my way, addled by attachment.

Sleepless Lord, clasping my hand,

You showed the direction for me to stride,

How to proceed with head held high.

En un sopor somnoliento, un arroyo de ensueño,

perdí mi camino, confundido por el apego.

Señor insomne, estrechando mi mano,

Tú me mostraste la dirección a seguir,

Cómo proceder con la cabeza bien alta.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0684 Jiṋáner jagate khuṋjechi tomáre