Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0683
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Amará mádhurii chaŕáye diyecho
|Jeo ná ogo prabhu
Sab kháne prabhu sab kháne
Anek kathá áche bákii


Jata phulavane jata manovane
Phire eso ámár ghare


Sab kháne prabhu sab kháne
Ghare keval ámi tháki
|You have strewn heaven's sweetness
|Oh Lord, please don't go;
Everywhere, Lord, everywhere...
There's so much left to tell.


In each floral and each mental garden,
Please come back to my abode;


Everywhere, Lord, everywhere.
In my home, alone I dwell.
|'''Has esparcido la dulzura del cielo'''
|'''Oh Señor, por favor no te vayas;'''
'''Por todas partes, Señor, por todas partes...'''
'''Queda tanto por contar.'''


'''En cada jardín floral y mental'''
'''Por favor vuelve a mi morada;'''


'''En todas partes, Señor, en todas partes.'''
'''En mi hogar, solo habito.'''
|-
|-
|Megher kolete bijaliira khelá
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
D́ákiche satata ámáre
Tomáy smare káj kari


Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte
(Ámi) Sab háránor sheśe tháki


Niyata bariche tomáre
Tomáre cái práń bhari


Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá
Ná sántvaná ná kona sukh


Náciche ájike ánamane
Rákho keval tamo d́háki


|The play of cloud-based lightning,
|In joy and suffering I call unto You;
It's been constantly calling me;
In memory of You, all work I do.


Yet shooting stars and thunderstorms
Finally, after losing everything,


Your benison ever implore.
I long for You wholeheartedly.


My desperate heart, craving Thee,
Neither solace nor happiness do I crave;


Dances today but listlessly.
Simply keep my gloom constrained.
|'''El juego del relámpago de las nubes,'''
|'''En la alegría y el sufrimiento Te invoco;'''
'''Me ha estado llamando constantemente;'''
'''En memoria de Ti, todo trabajo hago.'''


'''Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas'''
'''Finalmente, después de perderlo todo'''


'''Tu benison siempre imploran.'''
'''Te anhelo de todo corazón.'''


'''Mi corazón desesperado, anhelándote,'''
'''Ni el consuelo ni la felicidad anhelo;'''


'''Baila hoy pero lánguidamente.'''
'''Simplemente mantén mi melancolía constreñida.'''
|-
|-
|Duhkher bojhá ápani niyecho
|Eso káche manamájhe
Phut́áite mukhe hási
Maner ágal khule rákhi
 
|Come deep into my psychic core;
Sumadhura svare kahiyá calecho
I leave unlocked the mind's door.
 
|'''Ven a lo profundo de mi núcleo psíquico;'''
Tomárei bhálobási
'''Dejo abierta la puerta de la mente.'''
 
Ot́ho mrdu hese balo bhálobese
 
Kona klesh náhi kona kháne
|You've assumed the load of sorrow,
A smile on our faces to unfold.
 
In dulcet tones You've gone on stating:
 
"I'm in love with you only."
 
You rise laughing gently; fondly You declare:
 
"No anguish will exist in any place."
|'''Has asumido la carga de la pena,'''
'''Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros.'''
 
'''En tonos dulces has ido declarando:'''
 
'''"Sólo estoy enamorado de ti".'''
 
'''Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras:'''
 
'''"No existirá angustia en ningún lugar".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Jeo ná ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]]
[[Canción 0683 Jeo ná ogo prabhu]]

Revisión del 04:56 26 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jeo ná ogo prabhu

Anek kathá áche bákii

Phire eso ámár ghare

Ghare keval ámi tháki

Oh Lord, please don't go;

There's so much left to tell.

Please come back to my abode;

In my home, alone I dwell.

Oh Señor, por favor no te vayas;

Queda tanto por contar.

Por favor vuelve a mi morada;

En mi hogar, solo habito.

Sukhe duhkhe tomáy d́áki

Tomáy smare káj kari

(Ámi) Sab háránor sheśe tháki

Tomáre cái práń bhari

Ná sántvaná ná kona sukh

Rákho keval tamo d́háki

In joy and suffering I call unto You;

In memory of You, all work I do.

Finally, after losing everything,

I long for You wholeheartedly.

Neither solace nor happiness do I crave;

Simply keep my gloom constrained.

En la alegría y el sufrimiento Te invoco;

En memoria de Ti, todo trabajo hago.

Finalmente, después de perderlo todo

Te anhelo de todo corazón.

Ni el consuelo ni la felicidad anhelo;

Simplemente mantén mi melancolía constreñida.

Eso káche manamájhe

Maner ágal khule rákhi

Come deep into my psychic core;

I leave unlocked the mind's door.

Ven a lo profundo de mi núcleo psíquico;

Dejo abierta la puerta de la mente.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Jeo ná ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0683 Jeo ná ogo prabhu