Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0681
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0682
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Tandrá jaŕimá takhano kát́eni
|Amará mádhurii chaŕáye diyecho
Aruń ot́heni púrvákáshe
Sab kháne prabhu sab kháne


Phuler pápaŕi takhano háseni
Jata phulavane jata manovane


Snigdha samiire madhumáse
Sab kháne prabhu sab kháne
|Till then, sloth and apathy were not excised;
|You have strewn heaven's sweetness
The sun had not yet risen upon eastern sky.
Everywhere, Lord, everywhere...


Till then, flower petals did not smile
In each floral and each mental garden,


Neath the gentle breeze of springtime.
Everywhere, Lord, everywhere.
|'''Hasta entonces, la pereza y la apatía no habían sido extirpadas;'''
|'''Has esparcido la dulzura del cielo'''
'''El sol aún no había salido sobre el cielo oriental.'''
'''Por todas partes, Señor, por todas partes...'''


'''Hasta entonces, los pétalos de las flores no sonreían'''
'''En cada jardín floral y mental'''


'''Bajo la suave brisa de la primavera.'''
'''En todas partes, Señor, en todas partes.'''
|-
|-
|Alakár reńu pulake ásiyá
|Megher kolete bijaliira khelá
Dharár vakśe alakhe pashiyá
D́ákiche satata ámáre


Ákáshe vátáse madhur hásiyá
Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte


Kareni nrtya ucchváse
Niyata bariche tomáre


|Thrilling was the coming of heaven's pollen,
Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá
Supreme Soul penetrating the earth's bosom.


Now a tender smile's in the sky and on the wind,
Náciche ájike ánamane


And how they dance in jubilation!
|The play of cloud-based lightning,
|'''Emocionante fue la llegada del polen del cielo,'''
It's been constantly calling me;
'''Alma suprema penetrando en el seno de la tierra.'''


'''Ahora una tierna sonrisa está en el cielo y en el viento,'''
Yet shooting stars and thunderstorms


'''¡Y cómo bailan de júbilo!'''
Your benison ever implore.
 
My desperate heart, craving Thee,
 
Dances today but listlessly.
|'''El juego del relámpago de las nubes,'''
'''Me ha estado llamando constantemente;'''
 
'''Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas'''
 
'''Tu benison siempre imploran.'''
 
'''Mi corazón desesperado, anhelándote,'''
 
'''Baila hoy pero lánguidamente.'''
|-
|-
|Surasaptake beṋdhe manoviińá
|Duhkher bojhá ápani niyecho
Tava rágińiite gán geye náná
Phut́áite mukhe hási
 
Sumadhura svare kahiyá calecho
 
Tomárei bhálobási
 
Ot́ho mrdu hese balo bhálobese
 
Kona klesh náhi kona kháne
|You've assumed the load of sorrow,
A smile on our faces to unfold.
 
In dulcet tones You've gone on stating:
 
"I'm in love with you only."


Bháv jaŕatáy ná mániyá máná
You rise laughing gently; fondly You declare:


Hiyá ceyechilo se parashe
"No anguish will exist in any place."
|Bound to the music scale, my mental lute
|'''Has asumido la carga de la pena,'''
Sang diverse songs in Your tunes.
'''Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros.'''


Unmindful of any inert thought,
'''En tonos dulces has ido declarando:'''


My heart had yearned for that divine touch.
'''"Sólo estoy enamorado de ti".'''
|'''Atado a la escala musical, mi laúd mental'''
'''Cantó diversas canciones en Tus melodías.'''


'''Despreocupado de cualquier pensamiento inerte,'''
'''Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras:'''


'''Mi corazón anhelaba ese toque divino.'''
'''"No existirá angustia en ningún lugar".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___681%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20TAKHANO%20KA%27T%27ENI.mp3 canción] Tandrá jaŕimá takhano kát́eni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni]]
[[Canción 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]]

Revisión del 04:49 26 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Amará mádhurii chaŕáye diyecho

Sab kháne prabhu sab kháne

Jata phulavane jata manovane

Sab kháne prabhu sab kháne

You have strewn heaven's sweetness

Everywhere, Lord, everywhere...

In each floral and each mental garden,

Everywhere, Lord, everywhere.

Has esparcido la dulzura del cielo

Por todas partes, Señor, por todas partes...

En cada jardín floral y mental

En todas partes, Señor, en todas partes.

Megher kolete bijaliira khelá

D́ákiche satata ámáre

Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte

Niyata bariche tomáre

Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá

Náciche ájike ánamane

The play of cloud-based lightning,

It's been constantly calling me;

Yet shooting stars and thunderstorms

Your benison ever implore.

My desperate heart, craving Thee,

Dances today but listlessly.

El juego del relámpago de las nubes,

Me ha estado llamando constantemente;

Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas

Tu benison siempre imploran.

Mi corazón desesperado, anhelándote,

Baila hoy pero lánguidamente.

Duhkher bojhá ápani niyecho

Phut́áite mukhe hási

Sumadhura svare kahiyá calecho

Tomárei bhálobási

Ot́ho mrdu hese balo bhálobese

Kona klesh náhi kona kháne

You've assumed the load of sorrow,

A smile on our faces to unfold.

In dulcet tones You've gone on stating:

"I'm in love with you only."

You rise laughing gently; fondly You declare:

"No anguish will exist in any place."

Has asumido la carga de la pena,

Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros.

En tonos dulces has ido declarando:

"Sólo estoy enamorado de ti".

Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras:

"No existirá angustia en ningún lugar".

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho