Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0630
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0681
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Tandrá jaŕimá takhano kát́eni
Din je cale jáy (ámár)
Aruń ot́heni púrvákáshe


Tumi ásile ná háy
Phuler pápaŕi takhano háseni
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


You have not arrived.
Snigdha samiire madhumáse
|'''Siempre pensando en Ti,'''
|Till then, sloth and apathy were not excised;
'''Mis días, pasan.'''
The sun had not yet risen upon eastern sky.


'''Tú no has llegado.'''
Till then, flower petals did not smile
|-
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e


Kata je lok elo gelo
Neath the gentle breeze of springtime.
|'''Hasta entonces, la pereza y la apatía no habían sido extirpadas;'''
'''El sol aún no había salido sobre el cielo oriental.'''


Bhará gáuṋ shukiye gelo
'''Hasta entonces, los pétalos de las flores no sonreían'''


Tumi kotháy tumi kotháy
'''Bajo la suave brisa de la primavera.'''
|-
|Alakár reńu pulake ásiyá
Dharár vakśe alakhe pashiyá


|On roadways and riverbanks,
Ákáshe vátáse madhur hásiyá
Trading in the marketplace,


Many people came and went;
Kareni nrtya ucchváse


My once-full current has dried out,
|Thrilling was the coming of heaven's pollen,
Supreme Soul penetrating the earth's bosom.


So where art Thou?
Now a tender smile's in the sky and on the wind,
|'''Por caminos y riberas,'''
'''Comerciando en los mercados,'''


'''Mucha gente iba y venía;'''
And how they dance in jubilation!
|'''Emocionante fue la llegada del polen del cielo,'''
'''Alma suprema penetrando en el seno de la tierra.'''


'''Mi alguna vez llena corriente se ha secado,'''
'''Ahora una tierna sonrisa está en el cielo y en el viento,'''


'''Entonces, ¿dónde estás?'''
'''¡Y cómo bailan de júbilo!'''
|-
|-
|Acin desher acin neye
|Surasaptake beṋdhe manoviińá
Ásbe kabe tarii beye
Tava rágińiite gán geye náná


Sei ásá path áchi ceye
Bháv jaŕatáy ná mániyá máná


Hiyá múracháy
Hiyá ceyechilo se parashe
|Along an unknown land's unknown waterway,
|Bound to the music scale, my mental lute
When will You come, plying Your ferry?
Sang diverse songs in Your tunes.


For that advent I am keenly waiting;
Unmindful of any inert thought,


My heart, it is breaking.
My heart had yearned for that divine touch.
|'''A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,'''
|'''Atado a la escala musical, mi laúd mental'''
'''¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca?'''
'''Cantó diversas canciones en Tus melodías.'''


'''Espero ansiosamente ese advenimiento;'''
'''Despreocupado de cualquier pensamiento inerte,'''


'''Mi corazón, se está rompiendo.'''
'''Mi corazón anhelaba ese toque divino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___681%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20TAKHANO%20KA%27T%27ENI.mp3 canción] Tandrá jaŕimá takhano kát́eni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canción 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni]]

Revisión del 04:39 26 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá jaŕimá takhano kát́eni

Aruń ot́heni púrvákáshe

Phuler pápaŕi takhano háseni

Snigdha samiire madhumáse

Till then, sloth and apathy were not excised;

The sun had not yet risen upon eastern sky.

Till then, flower petals did not smile

Neath the gentle breeze of springtime.

Hasta entonces, la pereza y la apatía no habían sido extirpadas;

El sol aún no había salido sobre el cielo oriental.

Hasta entonces, los pétalos de las flores no sonreían

Bajo la suave brisa de la primavera.

Alakár reńu pulake ásiyá

Dharár vakśe alakhe pashiyá

Ákáshe vátáse madhur hásiyá

Kareni nrtya ucchváse

Thrilling was the coming of heaven's pollen,

Supreme Soul penetrating the earth's bosom.

Now a tender smile's in the sky and on the wind,

And how they dance in jubilation!

Emocionante fue la llegada del polen del cielo,

Alma suprema penetrando en el seno de la tierra.

Ahora una tierna sonrisa está en el cielo y en el viento,

¡Y cómo bailan de júbilo!

Surasaptake beṋdhe manoviińá

Tava rágińiite gán geye náná

Bháv jaŕatáy ná mániyá máná

Hiyá ceyechilo se parashe

Bound to the music scale, my mental lute

Sang diverse songs in Your tunes.

Unmindful of any inert thought,

My heart had yearned for that divine touch.

Atado a la escala musical, mi laúd mental

Cantó diversas canciones en Tus melodías.

Despreocupado de cualquier pensamiento inerte,

Mi corazón anhelaba ese toque divino.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá jaŕimá takhano kát́eni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0681 Tandrá jaŕimá takhano kát́eni