Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0630
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
|Tomár kathá bheve bheve
(Tumi) Nije mor páne ceyecho
Din je cale jáy (ámár)


Ámi path theke sare giyechinu
Tumi ásile ná háy
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


Tumi pathe more ene diyecho
You have not arrived.
|I'd forgotten Thee,
|'''Siempre pensando en Ti,'''
But You've been watching me.
'''Mis días, pasan.'''


I'd strayed from the path;
'''Tú no has llegado.'''
|-
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e


You've brought me back on track.
Kata je lok elo gelo
|'''Te había olvidado,'''
'''Pero Tú me has estado observando.'''


'''Me había alejado del sendero;'''
Bhará gáuṋ shukiye gelo


'''Tú me has traído de vuelta al camino.'''
Tumi kotháy tumi kotháy
|-
|Táraká theke je graha dúragata
Haite páre ki se apaniita


Tárá je táháre sadá t́ániteche
|On roadways and riverbanks,
Trading in the marketplace,


Tumio ámáre t́enecho
Many people came and went;


|The planet, gone far from its center-star,
My once-full current has dried out,
Is it too removed to be rescued?


The sun draws it near invariably,
So where art Thou?
|'''Por caminos y riberas,'''
'''Comerciando en los mercados,'''


And likewise You've retracted me.
'''Mucha gente iba y venía;'''
|'''El planeta, alejado de su estrella central,'''
'''¿Está demasiado lejos para ser rescatado?'''


'''El sol lo acerca invariablemente,'''
'''Mi alguna vez llena corriente se ha secado,'''


'''Y del mismo modo Tú me has retraído.'''
'''Entonces, ¿dónde estás?'''
|-
|-
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
|Acin desher acin neye
Ságar cháŕite kabhu náhi páy
Ásbe kabe tarii beye


Sindhu je táre satata d́ákiche
Sei ásá path áchi ceye


Tumio ámáre d́ekecho
Hiyá múracháy
|An ocean wave makes a long journey,
|Along an unknown land's unknown waterway,
But never can it leave the sea.
When will You come, plying Your ferry?


The sea calls to it endlessly;
For that advent I am keenly waiting;


Likewise You have summoned me.
My heart, it is breaking.
|'''Una ola del océano hace un largo viaje,'''
|'''A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,'''
'''Pero nunca puede dejar el mar.'''
'''¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca?'''


'''El mar la llama sin cesar;'''
'''Espero ansiosamente ese advenimiento;'''


'''Del mismo modo Tú me has convocado.'''
'''Mi corazón, se está rompiendo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]
[[Canción 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]

Revisión del 16:26 24 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve

Din je cale jáy (ámár)

Tumi ásile ná háy

Always thinking of Thee,

My days, they go by.

You have not arrived.

Siempre pensando en Ti,

Mis días, pasan.

Tú no has llegado.

Ghát́e ghát́e bát́e bát́e

Kená becá sere hát́e

Kata je lok elo gelo

Bhará gáuṋ shukiye gelo

Tumi kotháy tumi kotháy

On roadways and riverbanks,

Trading in the marketplace,

Many people came and went;

My once-full current has dried out,

So where art Thou?

Por caminos y riberas,

Comerciando en los mercados,

Mucha gente iba y venía;

Mi alguna vez llena corriente se ha secado,

Entonces, ¿dónde estás?

Acin desher acin neye

Ásbe kabe tarii beye

Sei ásá path áchi ceye

Hiyá múracháy

Along an unknown land's unknown waterway,

When will You come, plying Your ferry?

For that advent I am keenly waiting;

My heart, it is breaking.

A lo largo de una vía fluvial desconocida de una tierra desconocida,

¿Cuándo vendrás, navegando en tu barca?

Espero ansiosamente ese advenimiento;

Mi corazón, se está rompiendo.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy