Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0280
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0629
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|(Prabhu) Eso tumi rúper chat́áy
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
Jyotir jhalake
(Tumi) Nije mor páne ceyecho


Anubhútir púrńatáke
Ámi path theke sare giyechinu


Ráuṋiye áloke
Tumi pathe more ene diyecho
|Lord, please come in splendor,
|I'd forgotten Thee,
In a torrent of divine light,
But You've been watching me.


Consummating realization,
I'd strayed from the path;


Illuminated with effulgence.
You've brought me back on track.
|'''Señor, por favor ven esplendoroso,'''
|'''Te había olvidado,'''
'''En un torrente de luz divina,'''
'''Pero Tú me has estado observando.'''


'''Consumando la realización,'''
'''Me había alejado del sendero;'''


'''Iluminado con resplandor.'''
'''Tú me has traído de vuelta al camino.'''
|-
|-
|Vishvátiita vishvamay tumi
|Táraká theke je graha dúragata
Bháv bhávanár ádhárabhúmi
Haite páre ki se apaniita


Tomár káj kare jái dhyán dhare jái
Tárá je táháre sadá t́ániteche


Nitya navaloke
Tumio ámáre t́enecho


|Beyond and of this world art Thou—
|The planet, gone far from its center-star,
Source of thought and earth's substratum.
Is it too removed to be rescued?


Your work I do, and I envisage
The sun draws it near invariably,


Ever-new humanity.
And likewise You've retracted me.
|'''De este mundo y más allá eres Tú'''
|'''El planeta, alejado de su estrella central,'''
'''Fuente del pensamiento y sostén de la tierra.'''
'''¿Está demasiado lejos para ser rescatado?'''


'''Hago Tu trabajo, y concibo'''  
'''El sol lo acerca invariablemente,'''


'''Una humanidad siempre nueva.'''
'''Y del mismo modo Tú me has retraído.'''
|-
|-
|Kabhu ámáy rekho ná dúre
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
Cetaná dáo chandamay sure
Ságar cháŕite kabhu náhi páy


Jena háriye jábár duhkha pábár
Sindhu je táre satata d́ákiche


T́ali ná shoke
Tumio ámáre d́ekecho
|Never keep me at a distance;
|An ocean wave makes a long journey,
Make me mindful of Your rhythmic melody,
But never can it leave the sea.


So that getting lost and knowing sorrow,
The sea calls to it endlessly;


I don't quake with anguish.
Likewise You have summoned me.
|'''Nunca me mantengas distante;'''
|'''Una ola del océano hace un largo viaje,'''
'''Hazme consciente de Tu rítmica melodía,'''
'''Pero nunca puede dejar el mar.'''


'''Para que extraviado y conociendo el pesar'''
'''El mar la llama sin cesar;'''


'''no tiemble de angustia.'''
'''Del mismo modo Tú me has convocado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___280%20PRABHU%20ESO%20TUMI%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canción] Eso tumi rúper chat́áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0280 Eso tumi rúper chat́áy]]
[[Canción 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]

Revisión del 16:11 24 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomáy bhule giyechinu

(Tumi) Nije mor páne ceyecho

Ámi path theke sare giyechinu

Tumi pathe more ene diyecho

I'd forgotten Thee,

But You've been watching me.

I'd strayed from the path;

You've brought me back on track.

Te había olvidado,

Pero Tú me has estado observando.

Me había alejado del sendero;

Tú me has traído de vuelta al camino.

Táraká theke je graha dúragata

Haite páre ki se apaniita

Tárá je táháre sadá t́ániteche

Tumio ámáre t́enecho

The planet, gone far from its center-star,

Is it too removed to be rescued?

The sun draws it near invariably,

And likewise You've retracted me.

El planeta, alejado de su estrella central,

¿Está demasiado lejos para ser rescatado?

El sol lo acerca invariablemente,

Y del mismo modo Tú me has retraído.

Ságaralaharii bahu dúre jáy

Ságar cháŕite kabhu náhi páy

Sindhu je táre satata d́ákiche

Tumio ámáre d́ekecho

An ocean wave makes a long journey,

But never can it leave the sea.

The sea calls to it endlessly;

Likewise You have summoned me.

Una ola del océano hace un largo viaje,

Pero nunca puede dejar el mar.

El mar la llama sin cesar;

Del mismo modo Tú me has convocado.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu