Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0280 |
sandbox 0629 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|( | |(Ámi) Tomáy bhule giyechinu | ||
(Tumi) Nije mor páne ceyecho | |||
Ámi path theke sare giyechinu | |||
Tumi pathe more ene diyecho | |||
| | |I'd forgotten Thee, | ||
But You've been watching me. | |||
I'd strayed from the path; | |||
You've brought me back on track. | |||
|''' | |'''Te había olvidado,''' | ||
''' | '''Pero Tú me has estado observando.''' | ||
''' | '''Me había alejado del sendero;''' | ||
''' | '''Tú me has traído de vuelta al camino.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Táraká theke je graha dúragata | ||
Haite páre ki se apaniita | |||
Tárá je táháre sadá t́ániteche | |||
Tumio ámáre t́enecho | |||
| | |The planet, gone far from its center-star, | ||
Is it too removed to be rescued? | |||
The sun draws it near invariably, | |||
And likewise You've retracted me. | |||
|''' | |'''El planeta, alejado de su estrella central,''' | ||
''' | '''¿Está demasiado lejos para ser rescatado?''' | ||
''' | '''El sol lo acerca invariablemente,''' | ||
''' | '''Y del mismo modo Tú me has retraído.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ságaralaharii bahu dúre jáy | ||
Ságar cháŕite kabhu náhi páy | |||
Sindhu je táre satata d́ákiche | |||
Tumio ámáre d́ekecho | |||
| | |An ocean wave makes a long journey, | ||
But never can it leave the sea. | |||
The sea calls to it endlessly; | |||
Likewise You have summoned me. | |||
|''' | |'''Una ola del océano hace un largo viaje,''' | ||
''' | '''Pero nunca puede dejar el mar.''' | ||
''' | '''El mar la llama sin cesar;''' | ||
''' | '''Del mismo modo Tú me has convocado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canción] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]] | ||
Revisión del 16:11 24 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy bhule giyechinu
(Tumi) Nije mor páne ceyecho Ámi path theke sare giyechinu Tumi pathe more ene diyecho |
I'd forgotten Thee,
But You've been watching me. I'd strayed from the path; You've brought me back on track. |
Te había olvidado,
Pero Tú me has estado observando. Me había alejado del sendero; Tú me has traído de vuelta al camino. |
| Táraká theke je graha dúragata
Haite páre ki se apaniita Tárá je táháre sadá t́ániteche Tumio ámáre t́enecho |
The planet, gone far from its center-star,
Is it too removed to be rescued? The sun draws it near invariably, And likewise You've retracted me. |
El planeta, alejado de su estrella central,
¿Está demasiado lejos para ser rescatado? El sol lo acerca invariablemente, Y del mismo modo Tú me has retraído. |
| Ságaralaharii bahu dúre jáy
Ságar cháŕite kabhu náhi páy Sindhu je táre satata d́ákiche Tumio ámáre d́ekecho |
An ocean wave makes a long journey,
But never can it leave the sea. The sea calls to it endlessly; Likewise You have summoned me. |
Una ola del océano hace un largo viaje,
Pero nunca puede dejar el mar. El mar la llama sin cesar; Del mismo modo Tú me has convocado. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse