Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0118 Varaśá eseche bharasá eseche»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Varaśá eseche bharasá eseche Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche Jal paŕiteche jhamájham kare Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche (Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche Monsoon has come; faith has arrived... The chatak's thirst has been sa…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
 
{| class="wikitable"
Varaśá eseche bharasá eseche
|+
 
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche
Cátaker trśá mit́eche


Línea 13: Línea 17:
Gálicár rúp dhareche
Gálicár rúp dhareche


|Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied.


Jal paŕiteche jhamájham kare
The dried grass, in verdant beauty,


Amarár sudhá jena jhare paŕe
Has assumed the form of carpeting.


Háráno mádhurii tarute phireche
|'''El monzón ha llegado; la fe ha arribado...'''
'''La sed del chatak ha sido saciada.'''


Jiiverá nútan práń peyeche
'''La hierba seca, en belleza verde,'''


'''Ha adoptado la forma de alfombrado.'''


(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
|-
|Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe


Duranta gáne durdama práńe
Háráno mádhurii tarute phireche


Phire cáhibár ghume kát́ábár
Jiiverá nútan práń peyeche


(Áj) Sab avasar cale geche
|Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground.


In trees, the sweetness lost has been revived;


Monsoon has come; faith has arrived...
The animals have got new life.
 
The chatak's thirst has been satisfied.
 
The dried grass, in verdant beauty,


Has assumed the form of carpeting.
|'''Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,'''
'''Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.'''


'''En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;'''


Making pitter-patter, rain's been falling down,
'''Los animales han obtenido nueva vida.'''


As if heaven's ambrosia drips to the ground.
|-
|Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe


In trees, the sweetness lost has been revived;
Phire cáhibár ghume kát́ábár


The animals have got new life.
(Áj) Sab avasar cale geche
 
 
Come now, let us race toward the target


|Come now, let us race toward the target
With relentless song and dogged spirit.
With relentless song and dogged spirit.


Línea 57: Línea 67:


Today, all scope for that has vanished.
Today, all scope for that has vanished.
|'''Vengan ahora, corramos hacia el objetivo'''
'''Con canciones implacables y espíritu tenaz.'''


'''Rememorando y durmiendo hasta tarde...'''


El monzón ha llegado; la fe ha arribado...
'''Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.'''
 
|}
La sed del chatak ha sido saciada.
 
La hierba seca, en belleza verde,
 
Ha adoptado la forma de alfombrado.
 
 
Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,
 
Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.
 
En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;
 
Los animales han obtenido nueva vida.
 
 
Vengan ahora, corramos hacia el objetivo
 
Con canciones implacables y espíritu tenaz.


Rememorando y durmiendo hasta tarde...
== Grabaciones ==


Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canción] ''Varasa eseche bharasa eseche'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 06:14 28 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Varaśá eseche bharasá eseche

Cátaker trśá mit́eche

Shuśka trńerá shyámala shobháy

Gálicár rúp dhareche

Monsoon has come; faith has arrived...

The chatak's thirst has been satisfied.

The dried grass, in verdant beauty,

Has assumed the form of carpeting.

El monzón ha llegado; la fe ha arribado...

La sed del chatak ha sido saciada.

La hierba seca, en belleza verde,

Ha adoptado la forma de alfombrado.

Jal paŕiteche jhamájham kare

Amarár sudhá jena jhare paŕe

Háráno mádhurii tarute phireche

Jiiverá nútan práń peyeche

Making pitter-patter, rain's been falling down,

As if heaven's ambrosia drips to the ground.

In trees, the sweetness lost has been revived;

The animals have got new life.

Chapoteando, la lluvia ha estado cayendo,

Como si el néctar celestial gotease hacia el suelo.

En los árboles, la dulzura perdida ha renacido;

Los animales han obtenido nueva vida.

Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne

Duranta gáne durdama práńe

Phire cáhibár ghume kát́ábár

(Áj) Sab avasar cale geche

Come now, let us race toward the target

With relentless song and dogged spirit.

Reminiscence and sleeping in...

Today, all scope for that has vanished.

Vengan ahora, corramos hacia el objetivo

Con canciones implacables y espíritu tenaz.

Rememorando y durmiendo hasta tarde...

Hoy, la flexibilidad para ello ha desaparecido.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Varasa eseche bharasa eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse