Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0278
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0279
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáke saṋpechi go paráń
|Tomáy kii náme d́ákibo go
Tumi ki cáhibe phire
Kii bá habe tava arcaná


Sab áshá bhálabásá (ámár)
Kon prayojan kusuma candan


Bhare áji tomáy ghire
Sabi jabe tava kalpaná
|Lord, I've assigned my life to Thee;
|Lord, by what name should I call Thee,
Kindly won't You look back please?
And what would Your worship be?


All my aspirations, all my adoration—
Of what use are flowers and sandalwood,


Around You now replete are they.
When everything happens by Your will?
|'''Señor, he asignado mi vida a Ti;'''
|'''Señor, ¿por cuál nombre debo llamarte?'''
'''Amablemente, ¿no mirarás atrás, por favor?'''
'''¿Y cómo sería Tu adoración?'''


'''Todas mis aspiraciones, toda mi adoración-'''
'''¿Para qué son las flores y el sándalo,'''


'''A Tu alrededor  ahora son plenas.'''
'''Cuando todo sucede por Tu voluntad?'''
|-
|-
|Tava padadhvani lági
|Lokátiita tumi sabára upare
Divánishi áchi jági
Sakala sattá tomári bhitare


Nava nava málá gáṋthi
Kon upacáre pújiba tomáre


Bhijáyechi áṋkhiniire
Kon mandire karibo sthápaná


|The sound of Your feet to hear,
|Transcendental, You are above all;
Night and day ever I stay awake.[<nowiki/>[[:en:Tomake_sanpechi_go_paran#cite_note-4|nb2]]]
All that exists is within Thee.


Fresh, fresh garlands I string,
With what apparatus could I pay You homage;


Dampening them with my tears.
In what temple would I install it?
|'''Para escuchar el sonido de Tus pies ,'''
|'''Trascendental, Tú estás por encima de todo;'''
'''Noche y día siempre me quedo despierto.'''
'''Todo lo existente está dentro de Ti.'''


'''Enhebro frescas, frescas guirnaldas ,'''
'''¿Con qué ceremonia podría rendirte veneración?'''


'''Humedeciéndolas con mis lágrimas.'''
'''¿En qué templo la realizaría?'''
|-
|-
|Púrvákáshe álo bháse
|Ácho carácare anale anile
Mrdu hási se je háse
Ákáshe pátále dúr nabhoniile


Se hásit́i tava prabhu
Náhi áváhan náhi visarjan


Rauṋe rúpe áche bhare
Mantra tomáy báṋdhite páre ná
|On eastern sky, the light streams;
|You are in everything— in fire and wind,
With gentle smile, it does beam.
In heaven and in hell, and in the far azure.


That smile, Lord, it is Yours;
There is no invoking, no relinquishing;


With form and color it is filled.
Incantation cannot restrict Thee.
|'''En el cielo del este, la luz fluye;'''
|'''Tú estás en todo: en el fuego y en el viento,'''
'''Con suave sonrisa, brilla.'''
'''En el cielo y en el infierno, y en el lejano azul celeste.'''


'''Esa sonrisa, Señor, es Tuya;'''
'''No hay invocación ni abandono;'''


'''Con forma y color está rebosante.'''
'''El sortilegio no puede limitarte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___278%20TOMA%27KE%20SAOMPECHI%20GO%20PARA%27N%27.mp3 canción] Tomáke saṋpechi go paráń cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___279%20TOMA%27Y%20KII%20NA%27ME%20D%27A%27KIBO%20GO.mp3 canción] Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0278 Tomáke saṋpechi go paráń]]
[[Canción 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go]]

Revisión del 06:03 24 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy kii náme d́ákibo go

Kii bá habe tava arcaná

Kon prayojan kusuma candan

Sabi jabe tava kalpaná

Lord, by what name should I call Thee,

And what would Your worship be?

Of what use are flowers and sandalwood,

When everything happens by Your will?

Señor, ¿por cuál nombre debo llamarte?

¿Y cómo sería Tu adoración?

¿Para qué son las flores y el sándalo,

Cuando todo sucede por Tu voluntad?

Lokátiita tumi sabára upare

Sakala sattá tomári bhitare

Kon upacáre pújiba tomáre

Kon mandire karibo sthápaná

Transcendental, You are above all;

All that exists is within Thee.

With what apparatus could I pay You homage;

In what temple would I install it?

Trascendental, Tú estás por encima de todo;

Todo lo existente está dentro de Ti.

¿Con qué ceremonia podría rendirte veneración?

¿En qué templo la realizaría?

Ácho carácare anale anile

Ákáshe pátále dúr nabhoniile

Náhi áváhan náhi visarjan

Mantra tomáy báṋdhite páre ná

You are in everything— in fire and wind,

In heaven and in hell, and in the far azure.

There is no invoking, no relinquishing;

Incantation cannot restrict Thee.

Tú estás en todo: en el fuego y en el viento,

En el cielo y en el infierno, y en el lejano azul celeste.

No hay invocación ni abandono;

El sortilegio no puede limitarte.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy kii náme d́ákibo go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0279 Tomáy kii náme d́ákibo go