Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0277
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|-
|(Tumi) Atrpta práńe trpti
|(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi
(Tumi) Dhúlár dharáy álo
Ná jániyá juge juge


Tumi ghana tamasáy diipti
Chut́iyá calechi tava preśańáy


(Tumi) Akárańe báso bhálo
Ulkár gativege
|You fulfill the life that's unsatisfied;
|Only You I am loving,
On a dusty earth, You are the light.
Unknowingly, age after age.


In the dense darkness, You shine bright;
By Your inspiration, onward I race


Despite no reason, You choose to like.
With a meteor's speed.
|'''Tú colmas la vida insatisfecha;'''
|'''Sólo a Ti te amo,'''
'''En la tierra polvorienta, Tú eres la luz.'''
'''Sin darme cuenta, era tras era.'''


'''En la densa oscuridad, Tú resplandeces;'''
'''Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante'''  


'''A pesar de no haber una razón, Tú eliges gustar.'''
'''Con la velocidad de un meteoro.'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi ácho tár
|Egiye calechi tandrávihiin
Jár geha nái tumi je ádhár
Geche kata rát geche kata din


Avaheliter anádar bhár
Tabu játráy virati chilo ná


Nije bahe priiti d́hálo
Áṋkhi chilo sadá jege


|You are theirs, who have nobody;
|Without sleep I've gone ahead,
For those without home, You are sanctuary.
Passing so many nights, so many days.


The neglect-laden, who've been scorned,
Still, there's been no pause in my journey;


Bearing their burden, You lavish love.
My eyes were ever open.
|'''Tú eres de aquellos, que no tienen a nadie;'''
|'''Sin dormir he avanzado'''
'''Para los que no tienen hogar, Tú eres un santuario.'''
'''Pasando tantas noches, tantos días.'''


'''Los desamparados, que han sido menospreciados,'''
'''Aún así, no ha habido pausa en mi viaje;'''


'''Soportando su carga, Tú prodigas amor.'''
'''Mis ojos siempre estuvieron abiertos.'''
|-
|-
|Kata juge juge kata shata bár
|(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche
Tomáke bhálo besechi anivár
Nayan bhuláno madhumákhá sáje


Jenechi jiivane tumii je sár
(Áj) Sakal játaná liin haye geche


Cetanár jyoti jválo
Tomári rúpe ráge
|For many an age, on countless occasions,
|Today, Lord, I've found You close by,
I've cherished You ever, time and again.
In captivating, exquisite attire.


I've known You alone as my life's essence;
Today, all my pain has dissolved


You kindle the splendor of consciousness.
In the divine form and color [<nowiki/>[[:en:Shudhu_tomakei_ami_bhalabasiyachi#cite_note-4|nb2]]] of Thee.
|'''Durante muchos años, en innumerables ocasiones,'''
|'''Hoy, Señor, Te he hallado cerca,'''
'''Te he apreciado siempre, una y otra vez.'''
'''En cautivador, exquisito atuendo.'''


'''Te he conocido sólo a Ti como la esencia de mi vida;'''
'''Hoy, todo mi dolor se ha disuelto'''


'''Tú enciendes el esplendor de la conciencia.'''
'''En la divina forma y color Tuyos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___628%20TUMI%2C%20ATRIPTA%20PRA%27N%27E%20TRIPTI.mp3 canción] Tumi atrpta práńe trpti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___277%20SHUDHU%20TOMA%27KEI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canción] Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0628 Tumi atrpta práńe trpti]]
[[Canción 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi]]

Revisión del 05:24 24 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Shudhu) Tomákei ámi bhálabásiyáchi

Ná jániyá juge juge

Chut́iyá calechi tava preśańáy

Ulkár gativege

Only You I am loving,

Unknowingly, age after age.

By Your inspiration, onward I race

With a meteor's speed.

Sólo a Ti te amo,

Sin darme cuenta, era tras era.

Por Tu inspiración, me apresuro hacia adelante

Con la velocidad de un meteoro.

Egiye calechi tandrávihiin

Geche kata rát geche kata din

Tabu játráy virati chilo ná

Áṋkhi chilo sadá jege

Without sleep I've gone ahead,

Passing so many nights, so many days.

Still, there's been no pause in my journey;

My eyes were ever open.

Sin dormir he avanzado

Pasando tantas noches, tantos días.

Aún así, no ha habido pausa en mi viaje;

Mis ojos siempre estuvieron abiertos.

(Áj) Tomákei ámi peyechi go káche

Nayan bhuláno madhumákhá sáje

(Áj) Sakal játaná liin haye geche

Tomári rúpe ráge

Today, Lord, I've found You close by,

In captivating, exquisite attire.

Today, all my pain has dissolved

In the divine form and color [nb2] of Thee.

Hoy, Señor, Te he hallado cerca,

En cautivador, exquisito atuendo.

Hoy, todo mi dolor se ha disuelto

En la divina forma y color Tuyos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0277 Shudhu tomákei ámi bhálabásiyáchi