Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 0674 |
sandbox 0675 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Patha bhule jabe esei paŕecho | ||
Tháko mor ghare divá ráti (tumi) | |||
Bádhár nigaŕ nije saráyecho | |||
Ná mániyá kálákál tithi | |||
| | |When forgot was the way, just then You came; | ||
In my home You now stay, both night and day. | |||
In person, You've removed my chains; | |||
For opportune date You don't wait. | |||
|''' | |'''Cuando el olvido era el camino, justo entonces viniste Tú;''' | ||
''' | '''En mi casa Tú ahora permaneces, tanto de noche como de día.''' | ||
''' | '''En persona, Me has quitado las cadenas;''' | ||
''' | '''Para la fecha oportuna Tú no esperas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rum jhumájhum rum jhumájhum | ||
Báhire brśt́i paŕiteche | |||
Maner májháre niirava nijhum | |||
Nirváta báti jvaliteche | |||
Eso áro káche baso manamájhe | |||
Jágáo práńer pratiiti (tumi) | |||
|Pitter patter, pitter patter... | |||
| | Outdoors the rain's been falling, | ||
' | |||
In my heart there is a silent stillness; | |||
''' | Unflickering, the candle that is lit. | ||
Come closer still, be seated in my mind; | |||
You rouse in me an understanding of life. | |||
|'''Pitter patter, pitter patter...''' | |||
'''Afuera la lluvia ha estado cayendo,''' | |||
'''En mi corazón hay una silenciosa quietud;''' | |||
'''Sin parpadear, la vela encendida.''' | |||
'''Acércate aún más, siéntate en mi mente;''' | |||
'''Despiertas en mí una comprensión de la vida.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shata amarár shata sudháráshi | ||
Práńe bhási asiime udbhási | |||
Sakal hiyár tamisrá náshi | |||
Ajhore jhariche mane máti (tárá) | |||
| | |Countless wonderlands and clusters of moonlight, | ||
Manifesting the infinite and teeming with life, | |||
Laying waste to dark nights of every heart, | |||
They cascade upon minds that are charmed. | |||
|''' | |'''Innumerables maravillas y racimos de luz de luna,''' | ||
''' | '''Manifestando el infinito y rebosante de vida,''' | ||
''' | '''Destruyendo las noches oscuras de cada corazón,''' | ||
''' | '''Caen en cascada sobre las mentes encantadas.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 80: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___675%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20ESEI%20PAR%27ECHO.mp3 canción] Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
[[Canción | [[Canción 0675 Patha bhule jabe esei paŕecho]] | ||
Revisión del 20:07 23 jun 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Patha bhule jabe esei paŕecho
Tháko mor ghare divá ráti (tumi) Bádhár nigaŕ nije saráyecho Ná mániyá kálákál tithi |
When forgot was the way, just then You came;
In my home You now stay, both night and day. In person, You've removed my chains; For opportune date You don't wait. |
Cuando el olvido era el camino, justo entonces viniste Tú;
En mi casa Tú ahora permaneces, tanto de noche como de día. En persona, Me has quitado las cadenas; Para la fecha oportuna Tú no esperas. |
| Rum jhumájhum rum jhumájhum
Báhire brśt́i paŕiteche Maner májháre niirava nijhum Nirváta báti jvaliteche Eso áro káche baso manamájhe Jágáo práńer pratiiti (tumi) |
Pitter patter, pitter patter...
Outdoors the rain's been falling, In my heart there is a silent stillness; Unflickering, the candle that is lit. Come closer still, be seated in my mind; You rouse in me an understanding of life. |
Pitter patter, pitter patter...
Afuera la lluvia ha estado cayendo, En mi corazón hay una silenciosa quietud; Sin parpadear, la vela encendida. Acércate aún más, siéntate en mi mente; Despiertas en mí una comprensión de la vida. |
| Shata amarár shata sudháráshi
Práńe bhási asiime udbhási Sakal hiyár tamisrá náshi Ajhore jhariche mane máti (tárá) |
Countless wonderlands and clusters of moonlight,
Manifesting the infinite and teeming with life, Laying waste to dark nights of every heart, They cascade upon minds that are charmed. |
Innumerables maravillas y racimos de luz de luna,
Manifestando el infinito y rebosante de vida, Destruyendo las noches oscuras de cada corazón, Caen en cascada sobre las mentes encantadas. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse