Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0674
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Eso go eso go eso go (tumi)
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi
Tomár tare shudhu tomár tare


Niyecho niyecho niyecho (tumi)
Práńer kathá viraher vyathá


(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
Áche bhare ete áche bhare
|Come, Lord, please come, please come;
|I've kept threading this flower garland
My heart's gate I have opened.
For Your sake, for Your sake only.


You've taken, taken, yes, taken
All my feelings, my pangs of separation,


Any honey stored in my flower blossom.
In it they're brimming, they are brimming.
|'''Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;'''
|'''He seguido enhebrando esta guirnalda de flores'''
'''La puerta de mi corazón he abierto.'''
'''Por Ti, sólo por Ti.'''


'''Has tomado, tomado, sí, tomado'''
'''Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,'''


'''Toda la miel almacenada en la flor de mi flor.'''
'''En ella rebosan, rebosan.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyeche
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
Kata smrti dúre háráye giyeche
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde


Kata madhu giiti shúnye misheche
Mor hiyár viińá tava ráge sádhá


Tava path ceye base áchi
Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure


|Years upon years, they have elapsed;
|In summer's scorching heat and torrid wind,
Long lost are lots of recollections.
When the zest for life weeps every second,


Many sweet songs passed into oblivion;
With importunate affection, my heart's lute


Still my eyes are fixed on Your path.
Floats a broken raft of song on Your tunes.
|'''Años y años han transcurrido;'''
|'''En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,'''
'''Muchos recuerdos se han perdido.'''
'''Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,'''


'''Muchas dulces canciones pasaron al olvido;'''
'''Con afecto importuno, el laúd de mi corazón'''


'''Aún mis ojos están fijos en Tu camino.'''
'''Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.'''
|-
|-
|Druta kiḿvá vilambita laye
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
Egiye calechi gán geye geye
Jagat jabe tháke mátoyárá


Tava sure tále ákulatá laye
Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá


Tava kathá shudhu bhevechi
Ámi báhiriyá jái acin dúre
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,[<nowiki/>[[:en:Ami_genthe_rekhechi_e_phuler_mala#cite_note-4|nb2]]]
I've marched onward, ever singing.
At that time drunken the world remains.


To Your tune and beat, with rhythmic zeal,
By Your love that dense prison is broken;


I've been thinking of You alone.
Away I slip to a far-off, unknown place.
|'''En tempos a veces rápidos y a veces lentos'''
|'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,'''
'''He marchado hacia adelante, siempre cantando.'''
'''En ese momento ebrio el mundo permanece.'''


'''A Tu son y compás, con rítmico celo,'''
'''Por Tu amor se rompe esa densa prisión;'''


'''He estado pensando sólo en Ti.'''
'''Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canción] Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0673 Eso go eso go eso go]]
[[Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]

Revisión del 19:57 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá

Tomár tare shudhu tomár tare

Práńer kathá viraher vyathá

Áche bhare ete áche bhare

I've kept threading this flower garland

For Your sake, for Your sake only.

All my feelings, my pangs of separation,

In it they're brimming, they are brimming.

He seguido enhebrando esta guirnalda de flores

Por Ti, sólo por Ti.

Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,

En ella rebosan, rebosan.

Griiśme dávadáhe uśńa váye

Jakhan práńiinatá prati pale káṋde

Mor hiyár viińá tava ráge sádhá

Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure

In summer's scorching heat and torrid wind,

When the zest for life weeps every second,

With importunate affection, my heart's lute

Floats a broken raft of song on Your tunes.

En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,

Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,

Con afecto importuno, el laúd de mi corazón

Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.

Sharat shepháliir sugandhe bhará

Jagat jabe tháke mátoyárá

Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá

Ámi báhiriyá jái acin dúre

Teeming with fragrance of autumn jasmine,[nb2]

At that time drunken the world remains.

By Your love that dense prison is broken;

Away I slip to a far-off, unknown place.

Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,

En ese momento ebrio el mundo permanece.

Por Tu amor se rompe esa densa prisión;

Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá