Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0672
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0673
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
|-
|-
|Shuddhasattva pávaker shuci
|Eso go eso go eso go (tumi)
Tomár anal eneche
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi


Prajiṋájyotir bodhisattva
Niyecho niyecho niyecho (tumi)


Tava jiṋánáloke bheseche
(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
|Pristine Lord, the righteous ones
|Come, Lord, please come, please come;
Have brought with them Your fire.
My heart's gate I have opened.


Enlightened rays of profound wisdom
You've taken, taken, yes, taken


Floated on Your wisdom's light.
Any honey stored in my flower blossom.
|'''Prístino Señor, los justos'''
|'''Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;'''
'''han traído con ellos Tu fuego'''
'''La puerta de mi corazón he abierto.'''


'''Rayos iluminados de profunda sabiduría'''
'''Has tomado, tomado, sí, tomado'''


'''Flotaron en la luz de Tu sabiduría.'''
'''Toda la miel almacenada en la flor de mi flor.'''
|-
|-
|Jaŕer prabháve acetan man
|Varaśer par varaś giyeche
Pratisaiṋcare pelo je jiivan
Kata smrti dúre háráye giyeche


Bhálabásá bhará ábhog bhúmite
Kata madhu giiti shúnye misheche


Púrńáhuti se diyeche
Tava path ceye base áchi


|Under matter's sway, mind insensate,
|Years upon years, they have elapsed;
To life it came in the introversive phase.[<nowiki/>[[:en:Shuddhasattva_pavaker_shuci#cite_note-4|nb2]]]
Long lost are lots of recollections.


When filled with love, on earth's expanse
Many sweet songs passed into oblivion;


Final oblation she has given.
Still my eyes are fixed on Your path.
|'''Bajo el dominio de la materia, la mente insensata,'''
|'''Años y años han transcurrido;'''
'''A la vida llegó en la fase introversiva.'''
'''Muchos recuerdos se han perdido.'''


'''Cuando llena de amor, en la extensión de la tierra'''
'''Muchas dulces canciones pasaron al olvido;'''


'''La oblación final que ella ha dado.'''
'''Aún mis ojos están fijos en Tu camino.'''
|-
|-
|Dyuloker dyuti námiyá eseche
|Druta kiḿvá vilambita laye
Tomár krpáy dhará je sejeche
Egiye calechi gán geye geye


Bhúlok dyulok duliyá ut́heche
Tava sure tále ákulatá laye


Práńer pratiiti jegeche
Tava kathá shudhu bhevechi
|Heaven's splendor has descended;
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
With Your grace the world's bedecked.
I've marched onward, ever singing.


Earth and heaven have rose up reeling;
To Your tune and beat, with rhythmic zeal,


They've awakened to life's meaning.
I've been thinking of You alone.
|'''El esplendor del cielo ha descendido;'''
|'''En tempos a veces rápidos y a veces lentos'''
'''Con Tu gracia el mundo se ha engalanado.'''
'''He marchado hacia adelante, siempre cantando.'''


'''La tierra y el cielo se han levantado tambaleantes;'''
'''A Tu son y compás, con rítmico celo,'''


'''Han despertado al significado de la vida.'''
'''He estado pensando sólo en Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___672%20SHUDDHA%20SATTVA%20PA%27VAKERA%20SHUCI.mp3 canción] Shuddhasattva pávaker shuci cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canción] Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0672 Shuddhasattva pávaker shuci]]
[[Canción 0673 Eso go eso go eso go]]

Revisión del 19:45 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Eso go eso go eso go (tumi)

(Ámi) Hrday duyár khule diyechi

Niyecho niyecho niyecho (tumi)

(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi

Come, Lord, please come, please come;

My heart's gate I have opened.

You've taken, taken, yes, taken

Any honey stored in my flower blossom.

Ven, Señor, por favor ven, por favor ven;

La puerta de mi corazón he abierto.

Has tomado, tomado, sí, tomado

Toda la miel almacenada en la flor de mi flor.

Varaśer par varaś giyeche

Kata smrti dúre háráye giyeche

Kata madhu giiti shúnye misheche

Tava path ceye base áchi

Years upon years, they have elapsed;

Long lost are lots of recollections.

Many sweet songs passed into oblivion;

Still my eyes are fixed on Your path.

Años y años han transcurrido;

Muchos recuerdos se han perdido.

Muchas dulces canciones pasaron al olvido;

Aún mis ojos están fijos en Tu camino.

Druta kiḿvá vilambita laye

Egiye calechi gán geye geye

Tava sure tále ákulatá laye

Tava kathá shudhu bhevechi

In tempos sometimes fast and sometimes slow,

I've marched onward, ever singing.

To Your tune and beat, with rhythmic zeal,

I've been thinking of You alone.

En tempos a veces rápidos y a veces lentos

He marchado hacia adelante, siempre cantando.

A Tu son y compás, con rítmico celo,

He estado pensando sólo en Ti.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Eso go eso go eso go cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0673 Eso go eso go eso go