Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0260
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
|-
|-
|Phálguner águn lágá
|Bandhu ámár balite páro
Palasha vane ke eseche
Kon deshete tháko


Dekhe jena hay go mane
Álor kheláy rúper meláy


Cini cini cená áche
Ámáy kena d́áko
|Igniting a Springfire [<nowiki/>[[:en:Phalguner_agun_laga#cite_note-4|nb2]]]
|My Abiding Friend, can You say
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?
In which land You remain?


Looking on, it seems that He
Through play of light and pageant of form,


Is familiar.
Why do You summon me?
|'''Encender un fuego de primavera'''
|'''Amigo mío, ¿puedes decir'''
'''¿Quién ha entrado en el bosquecillo de palash?'''
'''¿En qué tierra permaneces?'''


'''Mirando, parece que Él'''
'''A través del juego de la luz y el desfile de la forma,'''


'''Es familiar.'''
'''¿Por qué me llamas?'''
|-
|-
|Ná jániyá besechi bhálo
|Manera gahane
Tári rauṋe jvelechi álo
Manera gahane kakhano gopane


Tári bháve vibhor hiyá
Kambukant́he kabhu káńe káńe


Nece cale jáy tári káche
Madhumákhá svare d́eke jáo more


|Unconsciously, I have been in love—
Kśudra bhávaná bhuláye rákho
In His color, a flame I ignited;


In His ideation, mind delighted,
|In a recess of the mind
In a recess of the mind, ever mystifying,


Dancing ever closer to Him.
Sometimes in shouts, sometimes in whispers,
|'''Inconscientemente, he estado enamorado...'''
'''En su color, encendí una llama;'''


'''En su ideación, la mente se deleitó,'''
You go on calling me with honey-coated voice;


'''Bailando cada vez más cerca de Él.'''
You keep overlooking my ignoble thoughts.
|-
|'''En un recoveco de la mente'''
|Dośa guń náhi bujhi
'''En un recoveco de la mente, siempre desconcertante,'''
Parashmańi peye gechi


(Tái) Maneri maiṋjuśá mor
'''A veces en gritos, a veces en susurros,'''


Madhumáse mete ut́heche
'''Sigues llamándome con voz melosa;'''
|Realizing not virtue and vice,
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]].


So, my mental jewelbox [<nowiki/>[[:en:Phalguner_agun_laga#cite_note-5|nb3]]]
'''Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles.'''
|-
|D́háliyá sudhádhárá
D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá


Revels upon this month of Spring.
Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko
|'''Sin darme cuenta de la virtud y el vicio,'''
|Showering a stream of nectar—
'''He alcanzado la piedra filosofal.'''
Showering a stream of nectar, inducing oblivion,


'''Así, mi joyero mental'''
Truly dark anguish You envelop with effulgence.
|'''Derramando un chorro de néctar.'''
'''Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido,'''


'''Se regocija en este mes de primavera.'''
'''Verdaderamente oscura angustia Tú envuelves con refulgencia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canción] Phálguner águn lágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___260%20BANDHU%2C%20A%27MA%27Y%20BOLITE%20PA%27RO.mp3 canción] Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 0259 Phálguner águn lágá]]
[[Canción 0260 Bandhu ámár balite páro]]

Revisión del 17:19 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bandhu ámár balite páro

Kon deshete tháko

Álor kheláy rúper meláy

Ámáy kena d́áko

My Abiding Friend, can You say

In which land You remain?

Through play of light and pageant of form,

Why do You summon me?

Amigo mío, ¿puedes decir

¿En qué tierra permaneces?

A través del juego de la luz y el desfile de la forma,

¿Por qué me llamas?

Manera gahane

Manera gahane kakhano gopane

Kambukant́he kabhu káńe káńe

Madhumákhá svare d́eke jáo more

Kśudra bhávaná bhuláye rákho

In a recess of the mind

In a recess of the mind, ever mystifying,

Sometimes in shouts, sometimes in whispers,

You go on calling me with honey-coated voice;

You keep overlooking my ignoble thoughts.

En un recoveco de la mente

En un recoveco de la mente, siempre desconcertante,

A veces en gritos, a veces en susurros,

Sigues llamándome con voz melosa;

Sigues pasando por alto mis pensamientos innobles.

D́háliyá sudhádhárá

D́háliyá sudhádhárá kare ápanahárá

Nikaśa kálo kleshe jyotite d́háko

Showering a stream of nectar—

Showering a stream of nectar, inducing oblivion,

Truly dark anguish You envelop with effulgence.

Derramando un chorro de néctar.

Regando un chorro de néctar, induciendo al olvido,

Verdaderamente oscura angustia Tú envuelves con refulgencia.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Bandhu ámár balite páro cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0260 Bandhu ámár balite páro