Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0255
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
|-
|-
|Mana bhese jáy sajala háoyáy
|Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi
Campaka surabhi mákhi
Satata tomár patha ceye


Se je acená baṋdhu práńera sab madhu
Tomár lágiyá málá geṋthe ár


D́háliyá táre go d́áki
Tomár bhávaná mane niye
|Mind goes on floating in the damp breeze,
|To get Your contact, I have stayed alert,
Smeared with fragrance of magnolia.
Constantly watching Your path,


The unknown lover, He is all of life's sweetness;
A garland threading for You, and


Fervently, I summon Him.
Bearing in mind Your contemplation.
|'''La mente sigue flotando en la brisa húmeda,'''
|'''Para conseguir Tu contacto, me he mantenido alerta,'''
'''Untada con fragancia de magnolia.'''
'''Constantemente observando Tu camino,'''


'''El amante desconocido, Él es toda la dulzura de la vida;'''
'''Enhebrando una guirnalda para Ti, y'''


'''Fervientemente, lo invoco.'''
'''Teniendo presente Tu contemplación.'''
|-
|-
|Kena se theke jáy dúr videshe
|Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore
Kena se náhi áse káche
Báṋdhale kena go


Kena go mor páne náhi tákáy se
Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore


Kena se dúre theke náce
Bhásáo kena go


Táhári chande gáne cali je tári páne
Ámi kichute tomáy bhulite pári ná


Je rekheche nijere d́háki
Paŕilám e kii mahá dáye


|Why does He remain far afield;
|Why did You tie me up with restraining cords;
Why does He not come near?
Oh why did You bind me?


Oh why does He not gaze at me;
Why set me afloat upon the tears of my eyes;


Why does He dance at a distance?
Oh why do You cast adrift?


In His cadence and song, I go toward Him,
There's no way I can forget You;


Who has kept Himself concealed.
I fell into such a huge plight!
|'''¿Por qué permanece lejos?'''
|'''¿Por qué me ataste con cuerdas de restricción;'''
'''¿Por qué no se acerca?'''
'''Oh, ¿por qué me ataste?'''


'''¿Por qué no me mira?'''
'''Por qué me dejaste a flote sobre las lágrimas de mis ojos;'''


'''¿Por qué baila a distancia?'''
'''Oh ¿por qué me dejas a la deriva?'''


'''En Su cadencia y canto, voy hacia Él,'''
'''Es imposible que Te olvide;'''


'''Que se ha mantenido oculto.'''
'''¡Caí en tan enorme aprieto!'''
|-
|-
|Nahe go nahe go nahe dúre se
|Tái eso go gopane ámára manane
Se je more sab ceye bhálabáse
Ekánte mor haye giye
 
|So, secretly please arrive in my cogitation,
Vipade sampade tháke páshe páshe
Mine in private having become.
 
|'''Así que, en secreto por favor llega en mi cogitación,'''
Dekhá náhi diye se je mrdu háse
'''Mía en privado habiéndote convertido.'''
 
Jadio acená nahe se ajáná
 
Tár liilá bujhite ná báki
|No, no, no, He is not far away;
He is the one who loves me best.
 
In fortune and misfortune, He stays by my side;
 
Keeping out of sight, He smiles tenderly.
 
Though unknown, He is not unfamiliar;
 
About His liila, there's no more to grasp.
|'''No, no, no, Él no está lejos;'''
'''Él es quien mejor me ama.'''
 
'''En la fortuna y en la desgracia, Él permanece a mi lado;'''
 
'''Manteniéndose oculto, Él sonríe tiernamente.'''
 
'''Aunque desconocido, Él no es desconocido;'''
 
'''Sobre Su liila, no hay más que comprender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___254%20MANA%20BHESE%20JA%27Y%20SAJALA%20HAOA%27Y.mp3 canción] Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___255%20A%27MI%2C%20TOMA%27RA%20LA%27GIYA%27%20JA%27GIYA%27%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 98: Línea 74:




[[Canción 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy]]
[[Canción 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi]]

Revisión del 16:29 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi

Satata tomár patha ceye

Tomár lágiyá málá geṋthe ár

Tomár bhávaná mane niye

To get Your contact, I have stayed alert,

Constantly watching Your path,

A garland threading for You, and

Bearing in mind Your contemplation.

Para conseguir Tu contacto, me he mantenido alerta,

Constantemente observando Tu camino,

Enhebrando una guirnalda para Ti, y

Teniendo presente Tu contemplación.

Kena báṋdhale ámáy báṋdhanad́ore

Báṋdhale kena go

Kena bhásáo ámáy áṋkhira lore

Bhásáo kena go

Ámi kichute tomáy bhulite pári ná

Paŕilám e kii mahá dáye

Why did You tie me up with restraining cords;

Oh why did You bind me?

Why set me afloat upon the tears of my eyes;

Oh why do You cast adrift?

There's no way I can forget You;

I fell into such a huge plight!

¿Por qué me ataste con cuerdas de restricción;

Oh, ¿por qué me ataste?

Por qué me dejaste a flote sobre las lágrimas de mis ojos;

Oh ¿por qué me dejas a la deriva?

Es imposible que Te olvide;

¡Caí en tan enorme aprieto!

Tái eso go gopane ámára manane

Ekánte mor haye giye

So, secretly please arrive in my cogitation,

Mine in private having become.

Así que, en secreto por favor llega en mi cogitación,

Mía en privado habiéndote convertido.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0255 Ámi tomára lágiyá jágiyá rayechi