Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0253
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0254
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
|-
|-
|(Ámár) Manera mukure
|Mana bhese jáy sajala háoyáy
Práńd́hálá sure
Campaka surabhi mákhi


Tava gán bhese esechilo
Se je acená baṋdhu práńera sab madhu


Ámi ná cáhite
D́háliyá táre go d́áki
|Mind goes on floating in the damp breeze,
Smeared with fragrance of magnolia.


Ámára citte
The unknown lover, He is all of life's sweetness;


Nije ese dhará diyechilo
Fervently, I summon Him.
|On my mental mirror,
|'''La mente sigue flotando en la brisa húmeda,'''
With vibrant melody,
'''Untada con fragancia de magnolia.'''


Your song had come floating.
'''El amante desconocido, Él es toda la dulzura de la vida;'''


Without my asking,
'''Fervientemente, lo invoco.'''
|-
|Kena se theke jáy dúr videshe
Kena se náhi áse káche
 
Kena go mor páne náhi tákáy se
 
Kena se dúre theke náce
 
Táhári chande gáne cali je tári páne
 
Je rekheche nijere d́háki
 
|Why does He remain far afield;
Why does He not come near?
 
Oh why does He not gaze at me;
 
Why does He dance at a distance?


In my mind,
In His cadence and song, I go toward Him,


Appearing, it had let itself be caught.
Who has kept Himself concealed.
|'''En mi espejo mental,'''
|'''¿Por qué permanece lejos?'''
'''Con vibrante melodía,'''
'''¿Por qué no se acerca?'''


'''Tu canción había llegado flotando.'''
'''¿Por qué no me mira?'''


'''Sin que yo lo pidiera'''
'''¿Por qué baila a distancia?'''


'''En mi mente,'''
'''En Su cadencia y canto, voy hacia Él,'''


'''Apareciendo, se había dejado atrapar.'''
'''Que se ha mantenido oculto.'''
|-
|-
|Bhulite pári ná se surasambhár
|Nahe go nahe go nahe dúre se
Ájo se ámáre d́áke bárebár
Se je more sab ceye bhálabáse
 
Vipade sampade tháke páshe páshe
 
Dekhá náhi diye se je mrdu háse


(Se je) Ámár hiyáy tomára hiyáy
Jadio acená nahe se ajáná


Bandhansetu gaŕechilo
Tár liilá bujhite ná báki
|No, no, no, He is not far away;
He is the one who loves me best.


|I cannot forget the notes of that tune;
In fortune and misfortune, He stays by my side;
They still call me time and again.


From my heart to Yours,
Keeping out of sight, He smiles tenderly.


They had formed a unifying bridge.
Though unknown, He is not unfamiliar;
|'''No puedo olvidar las notas de esa melodía;'''
'''Aún me llaman una y otra vez.'''


'''De mi corazón al tuyo,'''
About His liila, there's no more to grasp.
|'''No, no, no, Él no está lejos;'''
'''Él es quien mejor me ama.'''


'''Habían formado un puente unificador.'''
'''En la fortuna y en la desgracia, Él permanece a mi lado;'''
|-
 
|Ámár sakal mamatá sab vyákulatá
'''Manteniéndose oculto, Él sonríe tiernamente.'''
Tava sure beje ut́hechilo
 
|All my love, all my eager anticipation,
'''Aunque desconocido, Él no es desconocido;'''
It had risen, chiming with Your melody.
 
|'''Todo mi amor, toda mi ansiosa anticipación,'''
'''Sobre Su liila, no hay más que comprender.'''
'''Se había elevado, repicando con tu melodía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 92:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___253%20A%27MA%27R%20MANER%20MUKURE.mp3 canción] Manera mukure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___254%20MANA%20BHESE%20JA%27Y%20SAJALA%20HAOA%27Y.mp3 canción] Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 98:




[[Canción 0253 Manera mukure]]
[[Canción 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy]]

Revisión del 16:18 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mana bhese jáy sajala háoyáy

Campaka surabhi mákhi

Se je acená baṋdhu práńera sab madhu

D́háliyá táre go d́áki

Mind goes on floating in the damp breeze,

Smeared with fragrance of magnolia.

The unknown lover, He is all of life's sweetness;

Fervently, I summon Him.

La mente sigue flotando en la brisa húmeda,

Untada con fragancia de magnolia.

El amante desconocido, Él es toda la dulzura de la vida;

Fervientemente, lo invoco.

Kena se theke jáy dúr videshe

Kena se náhi áse káche

Kena go mor páne náhi tákáy se

Kena se dúre theke náce

Táhári chande gáne cali je tári páne

Je rekheche nijere d́háki

Why does He remain far afield;

Why does He not come near?

Oh why does He not gaze at me;

Why does He dance at a distance?

In His cadence and song, I go toward Him,

Who has kept Himself concealed.

¿Por qué permanece lejos?

¿Por qué no se acerca?

¿Por qué no me mira?

¿Por qué baila a distancia?

En Su cadencia y canto, voy hacia Él,

Que se ha mantenido oculto.

Nahe go nahe go nahe dúre se

Se je more sab ceye bhálabáse

Vipade sampade tháke páshe páshe

Dekhá náhi diye se je mrdu háse

Jadio acená nahe se ajáná

Tár liilá bujhite ná báki

No, no, no, He is not far away;

He is the one who loves me best.

In fortune and misfortune, He stays by my side;

Keeping out of sight, He smiles tenderly.

Though unknown, He is not unfamiliar;

About His liila, there's no more to grasp.

No, no, no, Él no está lejos;

Él es quien mejor me ama.

En la fortuna y en la desgracia, Él permanece a mi lado;

Manteniéndose oculto, Él sonríe tiernamente.

Aunque desconocido, Él no es desconocido;

Sobre Su liila, no hay más que comprender.

Notas

  1. Traducido por Arun Jacobson

Grabaciones

  • Escucha la canción Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy