Diferencia entre revisiones de «Canción 0116 Varaśá eseche niipanikuinje»
Página creada con « Varaśá eseche niipanikuiṋje Betasakuiṋje nácite nácite Shikhiirá sakale chande meteche Viińára dhvanite mandrita giitite Chandahárá dhará práń peyeche Júthir suvás bháse sajala haoyáy Maner parág háse madhura máyáy Chande chande vipulánande Ádhmará taru sab jege ut́heche Rain has come in the kadam bower; To dance and to dance, in the cane arbor, By the meter every peacock's been excited. With songs sonorous from the lut…» |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 3: | Línea 3: | ||
== Letra == | |||
{| class="wikitable" | |||
|+ | |||
Varaśá eseche niipanikuiṋje | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | |||
!Traducción al español | |||
|- | |||
|Varaśá eseche niipanikuiṋje | |||
Betasakuiṋje nácite nácite | Betasakuiṋje nácite nácite | ||
| Línea 15: | Línea 18: | ||
Chandahárá dhará práń peyeche | Chandahárá dhará práń peyeche | ||
|Rain has come in the kadam bower; | |||
Rain has come in the kadam bower; | |||
To dance and to dance, in the cane arbor, | To dance and to dance, in the cane arbor, | ||
| Línea 35: | Línea 26: | ||
An Earth bereft of cadence has attained life. | An Earth bereft of cadence has attained life. | ||
|'''La lluvia ha llegado a la enramada de kadam;''' | |||
'''Para bailar y bailar, en la pérgola de cañas,''' | |||
'''Por el ritmo, cada pavo real se ha emocionado.''' | |||
'''Con canciones sonoras de los laúdes tocando,''' | |||
'''Una Tierra desprovista de cadencia ha cobrado vida.''' | |||
|- | |||
|Júthir suvás bháse sajala haoyáy | |||
Maner parág háse madhura máyáy | |||
Chande chande vipulánande | |||
Ádhmará taru sab jege ut́heche | |||
|Juhi fragrance wafts on the humid wind; | |||
Mental pollen laughs in the pleasant magic. | Mental pollen laughs in the pleasant magic. | ||
| Línea 44: | Línea 48: | ||
All half-dead trees have risen up, awakened. | All half-dead trees have risen up, awakened. | ||
|'''La fragancia del jazmín flota en el viento húmedo;''' | |||
'''El polen mental ríe en la agradable magia.''' | |||
'''Golpe tras golpe, con una inmensa felicidad,''' | |||
'''Todos los árboles medio muertos se han levantado, despiertos.''' | |||
|} | |||
== Grabaciones == | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canción] ''Varasa eseche niipanikuinje'' cantada por un coro en Sarkarverse | |||
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canción] ''Varasa eseche niipanikuinje'' cantada por un coro en Sarkarverse | |||
Revisión del 05:40 28 mar 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español |
|---|---|---|
| Varaśá eseche niipanikuiṋje
Betasakuiṋje nácite nácite Shikhiirá sakale chande meteche Viińára dhvanite mandrita giitite Chandahárá dhará práń peyeche |
Rain has come in the kadam bower;
To dance and to dance, in the cane arbor, By the meter every peacock's been excited. With songs sonorous from the lutes playing, An Earth bereft of cadence has attained life. |
La lluvia ha llegado a la enramada de kadam;
Para bailar y bailar, en la pérgola de cañas, Por el ritmo, cada pavo real se ha emocionado. Con canciones sonoras de los laúdes tocando, Una Tierra desprovista de cadencia ha cobrado vida. |
| Júthir suvás bháse sajala haoyáy
Maner parág háse madhura máyáy Chande chande vipulánande Ádhmará taru sab jege ut́heche |
Juhi fragrance wafts on the humid wind;
Mental pollen laughs in the pleasant magic. To beat after beat, with a huge happiness, All half-dead trees have risen up, awakened. |
La fragancia del jazmín flota en el viento húmedo;
El polen mental ríe en la agradable magia. Golpe tras golpe, con una inmensa felicidad, Todos los árboles medio muertos se han levantado, despiertos. |
Grabaciones
- Escuchar la canción Varasa eseche niipanikuinje cantada por un coro en Sarkarverse
- Escuchar la canción Varasa eseche niipanikuinje cantada por un coro en Sarkarverse