Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0657
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0658
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Rauṋiin phánus uŕiye diye
|Amrtasár divya ádhár
Ke elo go ke elo
Bhará tumi bhuvanamay


Maner mánuś káche t́ene
Sabár priiti milangiiti


Ke nilo go ke nilo
Sab jiivanei chandamay
|Setting aloft multicolored balloons,
|Essence of ambrosia, source of divinity,
Who appeared, oh, Who appeared?
Throughout the world You're overflowing.


Drawn near is the One I choose,
You're everyone's warm wedding song,


Who could bring Him here?
The cadence in every existence.
|'''Poniendo en alto globos multicolores,'''
|'''Esencia de ambrosía, fuente de divinidad,'''
'''¿Quién apareció, oh, Quién apareció?'''
'''Por todo el mundo Te desbordas.'''


'''Se acerca el que yo elijo,'''
'''Eres la cálida canción de bodas de todos,'''


'''¿Quién podría traerlo aquí?'''
'''La cadencia en cada existencia.'''
|-
|-
|Sudiirgha kál pratiikśáte
|Marur májhe jharńári jal
Ceyechinu jarai pathe
Tarur cháyá sushiital


Se ei práte málá háte
Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal


Barańd́álá sájálo
Bhagna práńe tumii bal


|Anticipated age after age,
(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy
I had been awaiting Him.


At daybreak He received my garland,
Kuŕiye páoyá madhuprańay


Was feted from my wicker tray.[<nowiki/>[[:en:Rauniin_phanus_uriye_diye#cite_note-4|nb2]]]
|Amid the desert, You are water streaming,
|'''Anticipado edad tras edad,'''
The cooling shadow of a tree.
'''Le había estado esperando.'''


'''Al amanecer recibió mi guirnalda,'''
The gentle touch amid storm and tempest,


'''Fue agasajado con mi bandeja de mimbre.'''
In shattered lives only You give strength.
 
When the temperate southern wind gets lost,
 
You are the vanished-but-regained sweetheart.
|'''En medio del desierto, Eres agua que fluye,'''
'''La sombra refrescante de un árbol.'''
 
'''El suave toque en medio de la tormenta y la tempestad,'''
 
'''En vidas destrozadas sólo Tú das fuerza.'''
 
'''Cuando el templado viento del sur se pierde,'''
 
'''Eres el amor desaparecido pero recuperado.'''
|-
|-
|Manane je deyni dhará
|Cáṋder kirań tárár hási
Se áj halo svayamvará
Suvás snigdha kusumaráshi


Aruń áloy tamohárá
Tandráhata marme pashii


Kanak kirań jválálo
Prerańá dáo duhsamay
|The One Whom I could not realize,
|Starshine and moon rays,
He came today by His own right.
Pleasing scent of a bouquet,


The gloom removed with crimson light,
Hunter within drowsy feelings,


Golden rays He did ignite.
You goad onward in adversity.
|'''Aquel a Quien yo no podía realizar,'''
|'''Brillo de estrellas y rayos de luna,'''
'''Vino hoy por Su propio derecho.'''
'''Agradable aroma de un ramo,'''


'''La penumbra eliminó con luz carmesí,'''
'''Cazador dentro de sentimientos somnolientos,'''


'''Rayos dorados Él encendió.'''
'''Tú sigues adelante en la adversidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___657%20RAUNGIIN%20PHA%27NUS%20UR%27IYE%20DIYE.mp3 canción] Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canción] Amrtasár divya ádhár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 0657 Rauṋiin phánus uŕiye diye]]
[[Canción 0658 Amrtasár divya ádhár]]

Revisión del 06:44 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Amrtasár divya ádhár

Bhará tumi bhuvanamay

Sabár priiti milangiiti

Sab jiivanei chandamay

Essence of ambrosia, source of divinity,

Throughout the world You're overflowing.

You're everyone's warm wedding song,

The cadence in every existence.

Esencia de ambrosía, fuente de divinidad,

Por todo el mundo Te desbordas.

Eres la cálida canción de bodas de todos,

La cadencia en cada existencia.

Marur májhe jharńári jal

Tarur cháyá sushiital

Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal

Bhagna práńe tumii bal

(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy

Kuŕiye páoyá madhuprańay

Amid the desert, You are water streaming,

The cooling shadow of a tree.

The gentle touch amid storm and tempest,

In shattered lives only You give strength.

When the temperate southern wind gets lost,

You are the vanished-but-regained sweetheart.

En medio del desierto, Eres agua que fluye,

La sombra refrescante de un árbol.

El suave toque en medio de la tormenta y la tempestad,

En vidas destrozadas sólo Tú das fuerza.

Cuando el templado viento del sur se pierde,

Eres el amor desaparecido pero recuperado.

Cáṋder kirań tárár hási

Suvás snigdha kusumaráshi

Tandráhata marme pashii

Prerańá dáo duhsamay

Starshine and moon rays,

Pleasing scent of a bouquet,

Hunter within drowsy feelings,

You goad onward in adversity.

Brillo de estrellas y rayos de luna,

Agradable aroma de un ramo,

Cazador dentro de sentimientos somnolientos,

Tú sigues adelante en la adversidad.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Amrtasár divya ádhár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0658 Amrtasár divya ádhár