Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0656
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
|-
|-
|Kali phut́eche ali jut́eche
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
Mandamadhura vátás bahiche
Gán shońáy gán shońáy
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
He sings, yes, He sings.
|'''Hoy, en esta mente destrozada, ¿Quién canta?'''
'''Él canta, sí, Él canta.'''
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
Ákásh vátás bhariyá giyáche


Práń pete cáy ájike káre háy
Hiyára gahane choṋyá je diyeche


Kon se apsará man keŕe niyeche
Áloŕita kare ke ná máná mene
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
Blowing is a sweet and gentle breeze.


Desperate now, keenly I long to find
|An unknown tune has arisen, sonorous—
It has filled the sky and wind.


That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
And it has touched the core of heart,
|'''Florecido está el capullo, reunidas están las abejas;'''
'''Sopla una brisa dulce y suave.'''


'''Desesperado ahora, ansío encontrar'''
Giving stir that heeds no proscription.
|'''Una melodía desconocida ha surgido, sonora-'''
'''Ha llenado el cielo y el viento.'''


'''Esa ninfa divina que se ha llevado mi mente.'''
'''Y ha tocado el núcleo del corazón,'''
 
'''Dando conmoción que no presta atención a ninguna proscripción.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
|Rúpera áloke dhará álokita
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita


|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
Mamatá mádhuriite kariyá plávita
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
 
|'''En esta noche de luna, olvidando el miedo y la timidez,'''
Dyuloka dolálo ke acená táne
'''Mi corazón desnudo y buscador alcanza a ver al malhechor.'''
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|-
Melodic moonbeams have abolished all despair.
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
 
Acená citacore d́ák diye caleche
Creating a flood of tender sweetness,
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
 
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
|'''Una frágil brizna de hierba, vestida sólo de verde,'''
|'''En hermoso resplandor, la Tierra se ha vuelto esplendorosa;'''
'''ondea, convocada por un ladrón de mentes no identificado.'''
'''Melódicos rayos de luna han abolido toda desesperación.'''
|-
 
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
'''Creando un torrente de tierna dulzura,'''
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
 
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
'''¿Quién meció el Cielo con una melodía desconocida?.'''
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
|'''En las montañas y en el mar, y en mis sentimientos más profundos,'''
'''Por el toque de la conciencia, un zumbido se ha despertado..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canción] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canción] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 57: Línea 62:




[[Canción 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]
[[Canción 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]

Revisión del 06:15 23 jun 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane

Gán shońáy gán shońáy

Today, in this shattered mind, Who is singing?

He sings, yes, He sings.

Hoy, en esta mente destrozada, ¿Quién canta?

Él canta, sí, Él canta.

Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche

Ákásh vátás bhariyá giyáche

Hiyára gahane choṋyá je diyeche

Áloŕita kare ke ná máná mene

An unknown tune has arisen, sonorous—

It has filled the sky and wind.

And it has touched the core of heart,

Giving stir that heeds no proscription.

Una melodía desconocida ha surgido, sonora-

Ha llenado el cielo y el viento.

Y ha tocado el núcleo del corazón,

Dando conmoción que no presta atención a ninguna proscripción.

Rúpera áloke dhará álokita

Sureri sudhásáre hatáshá apaniita

Mamatá mádhuriite kariyá plávita

Dyuloka dolálo ke acená táne

In lovely radiance, Earth became splendorous;

Melodic moonbeams have abolished all despair.

Creating a flood of tender sweetness,

Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?

En hermoso resplandor, la Tierra se ha vuelto esplendorosa;

Melódicos rayos de luna han abolido toda desesperación.

Creando un torrente de tierna dulzura,

¿Quién meció el Cielo con una melodía desconocida?.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane